Atos 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awara, iji ainde Daotari Herod erido Yesu gebé ari embomainda doregarida embo neneinda yai tuturo edo memesi neindekainde pisido esisina.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Edo embo ami itoro embobode tesiri John da nameji James awa kasiwomi detero besisina.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Ango esiri Judah embomai dubodave esitera. Awatedo, embo ami tesiri itoro embobo maundo Peter kuputera. Edo iji einde Judah embomaimi awamaneda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ero Herod buro awa esisina.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Ango edo awamane Peter kundo maundo bundari oroda pipisitera. Edo Herod mi sirigesisina awa, deguta da da itoro embobo 16 ami Peter sima orote. Deguta da da ainda doda embo ipa ao pasido (4) da doregari evekara ami Peter sima edo esitera, sipode, ijide, turode, muyaende ango. God da Darutegari Bondo itae ari gido Herod da jipapa awa Peter kundo gundo Judah embomainda dombuda katedo dari betaina.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Awatedo, awamanemi Peter bundari oroda sima esitera, ata Yesu gebé ari embomainda doregari awa God da yai embo awa embo benunu matawa tedo esitera.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Edo muyae gisida Herod mi embo awa kundo idegedo embomainda dombuda kataina, Peter awa itoro embo tote (2)da toropuda asi okain aurimi ari tote (2) ami awamanede daedo bundetero jitao ausina. Edo itoro embo nenei ami manguroda isite bundari oro sima edo esitera.|alt="Peter in prison" src="WA03965b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 12:6"
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Boraebé Badari da anelami ainda yai petesiri parara bundari oroda datembesisina. Edo anelami Peter da dendegida ipa pisido aujite sisina, “Burigibé erido pete!” Iji dá ainde asi okain aurimi ari tote (2) awa ainda ipada teugedo duduritera.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ango edo anelami ainde sisina, “Ito bupuri jido ito tai woru pieyo!” Awatedo, Peter de ro sisini awa esisina. Edo anelami ainde sisina, “Ito dademo ombari omundo namonde daedo puyo!”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Ango edo Peter mi anela awa kera edo ambo ambo eite idegesisina. Atako buro ro anelami esiri gido awa, Peter kotembesisina awa gebé ae. Awa garago girago gari ango kotembesisina.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Edo aedade bundari oro sima ari embo da (1) daginegedo maundo sima ari embo nei daginegedo maunsitera. Edo awamanemi guwa be aurimi ari awa bundari oroda edo nasi bajinada mambari ainda guputera. Edo guwa be awa akuta awamane embo pirigesisina. Ainda amboda, awamane tote (2) arapada idegedo begata da (1) ainda pepeta edo maunsite boraebé anelami embo awa dodo maunsisina.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ango edo Peter bé gidogogo esisina wasiri ro ainda yai idegesiri edo sisina, “Boroko na gotena, awa bé gebé. Badari mi ainda anela piesiri na Herod da gorobada edo Judah embomainda jipapada toregesira.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Edo iji ainde Peter awa gari, God imo toregesisina, embo ami Mary da mandoda aunsisina. Eutu awa John Mark da ai. Edo iji dá ainde embomai jiwae ainda mandoda dada edo benunu site itero Peter gupusina.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Edo Peter guwa beda petedo tatain jivesina. Edo buro ari gagara dao Rhoda ami yavi ingido gain gupusina.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Ango edo gagara awa ainda ge yavi ingido awa Peter da dubo kariwabé gosisina. Edo gagara awa yawa eite guwa be pirigae, ata imo tenda egenembedo ainto tumundo embomai doda awamanede karigesisina awa, “Peter guwa beda petesira isira!” sisina.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 “Imo duteta!” awamane ainde mina sitera. Ata gagara awa do jinenegedo, ge awa gebé tedo esisina. Ango edo awamanemi mina ainde sitera, “Awa ainda anela,” sitera.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Ata Peter tatain jiwari dowae matawa edo esisina. Ango esiri awamanemi maundo guwa be pirigedo embo awa gido bé korebakore esitera.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Edo Peter mi awamane ge doworote kariwa ipami pipisisina. Ainda amboda, ami awamanede ge jijirisina nongo edo Badari mi imo gisijido kundo bundari oroda edo idegedo gumbiri. Edo awamanede sisina, “Mambuwo! Ge eiwa James ae Yesu da gebé ari embo neneinde tewo gore.” Ango tedo embo awa dodo yai neinda maunsisina.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Edo sipo atesiri itoro embobo Peter tambari tao ae. Awatedo, awamane itadaita bajinabé eite mina tara esitera, “Nongo nongo edo embo eiwa udegesiri?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Ango etero gido Herod mi ge okain tesiri itoro embo nenei maundo Peter kakowa edo tambae. Awatedo, Herod mi Peter da itoro sima ari embobo udugedo tedogosisina, “Peter nongo edo idegesiri?” Ata awamanemi Peter nongo edo idegesiri tari tao ae. Awa embo, Herod ge okain itoro embo neneinde tesiri awamane detero besitera. Ainda amboda, Herod yai Judea dodo wotedo nasi Seseria ainda isinesina.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Awara, iji ainde Herod awa bé Taia nasi ae Saidoni nasi embomai de sinigambari bajinabé esisina. Iji gisi awa nasi tote (2)da embomai ami Herod da butuda indari budo esitera. Ata iji amboda, Herod mi nasi tote (2)da indari bari ango engiregesisina. Awarata, awamanemi indari awa tenda bain jipapa esitera. Awa embo, nasi tote (2)da embomai dada edo kotembari da (1) bureite béga bari embobo pietero Herod da yai guputera. Ango edo awamanemi Daotari Herod da buro embo dao Blastus otawo esitera. Edo awamane embo ainde tedogositera, béga bari deguta dave awamane embo sirigarate.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Awatedo, deguta Herod avigesisina ainde, embo awa ainda daotarida ombarijiari dave omundo ainda daotarida anumbada anumbedo arapada embomai berarida jisida ge gorote tedo esisina.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Edo embomai aorogasite tedo esitera, “Embo emi ge sira awa embo enembo ae, ata god!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Edo boitebé Badari da anelami embo awa desiri dudurisina, aindabé Herod mi God dasiga ae, awatedo. Ango esiri kosisimami ainda deoboge indero besisina.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Ata gebé ari embomaimi God da bino dave embomai yai neneinda yai karigesiworo embomai nenei jiwaebé Yesu da yai gebé eiworo God da bino dave ango arapu edo esisina.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Edo Barnabas ae Saul demi kondade ari buro itae edo John Mark budo ainde daedo Jerusalem dodo tenda overegedo Enteoki nasida guputera.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.