Atos 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Yesu da piari aimbari embobo ae nanonameji neneinde yai Judea do ainda isima edo esitera ami Judah embomai aemi God da ge daedo ingido gebé eutara awa ingitera.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ango edo iji ainde Peter Jerusalem maundo vivisisina. Edo iji dá ainde Judah embomainda jisi da ami gebé esitera awa, Judah embomaimi tamo jiugae embobode daedo mana umojiara. Awatedo, awamanemi tuturo edo Peter bekumba esitera,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Imo awa tamo jiugae emboboda mandoda etega edo awamanede daedo indari injitata!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ata Peter mi tuturo edo rorae berari nongo idegatari awa babaiango udugedo awamanede tesiri gositera:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Nanemi Jopa nasi bajina ainda isite benunu teno garago girago nato yai gumbiri gotana. Edo utuda edo rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero wowosite nato yaida gumbiri gotana.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ango edo na ainda doda jijimbedo kotembeteite, sinopu neindekainde ipatai ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gotana.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Edo ge yavi namonde siri ingitana, ‘Peter, erido dedo injiyo!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ata na mina siutana, ‘Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko dono de God da jisida awa iji da (1) nonde nato beda pipisiteni awa itae.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ata ge yavi tekago utuda edo namonde mina siutara, ‘Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ango edo eiwa iji tamonde (3) idegatara. Ainda amboda, roviravi berari awa tenda jiero utuda vivitara.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Edo iji dá ainde, embo tamonde (3) awa Cornelius mi Seseria edo nato yaida piesiri gundo mando na isima edo eutana ainda idegedo pepotara.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ango edo Asisi Kotopu mi namonde siutara, ‘Kotembari jiwae dodo awamane daedo mambuyo!’ Ango tesiri na ae nanonameji, Judah embobo 6, eiwamanede daedo maundo Cornelius da mandoda totorara.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Edo embo ami namondekare nongo edo anelami ainda mandoda petesiri gotara awa ainda ge awa jijirara. Edo anelami ainde teiara, ‘Embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Embo emi imonde ge taina ami imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde awa tonembari kumbawa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Edo iji ainde na tuturo edo ge teno Asisi Kotopu awamaneda yai wowotara dá ango tuturobéda kaenato yaida wowosisina.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Edo na Badari da ge eiwa kotembatana, ‘John embomai un mi bapataito esisina, ata God imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Awatedo, edo God mi kando Judah embomai aeda yai pipitara dá awara kaenamonde pipisisina, iji ainde kaena Badari Yesu Keriso da yai gebé esitera, na, embo enembomi God engiregari tao ae!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ango edo awamane ge eiwa ingido bekumba ari doturitera. Edo awamanemi God dasiga eite sitera, “Awatedo, Judah embomai ae ainkaimi awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregara, God mi awamaneda yai daedo wasiri natopo itari piaina.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Awara, iji amboda embomaimi Stephen detero betesiri, awamanemi Yesu gebé ari embomai nenei memesi neindekainde awamaneda yai pietero yai evekarada bodembesitera. Edo gebé ari embo nenei yai Poenisia da mambero, edo nenei Saipurasi gategada mambero, edo nenei Enteoki nasi bajinada maunsitera. Ata yai nonda awamane maundo God da ge Judah embomainde akuta karigetero ingitera.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ata gebé ari embo nenei Saipurasi gategada edo Sairin nasida edo gumbari awamanemi maundo Enteoki nasi bajinada totoreite Guriki embomainda yai daedo ge site Badari Yesu da bino dave karigetero ingitera.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Edo gebé ari embomi Badari da gorobami ge karigetero embomai jiwaebé gebé edo Badari da yai wareregesitera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ango edo bino eiwa arapu esiri Yesu gebé ari embomainda doregari Jerusalem da awamanemi ingitera. Awatedo, Barnabas pietero Enteoki da maunsisina.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Edo iji angode embo awa idegedo gundo nongo edo God mi embomai ainda ao esiri gido yawa esisina. Edo embo emi awamane beraride kondade ari ge engo karigesisina, “Imomane do berarimi Badari tumonda eite ambo ambo awate.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas awa embo dave. Asisi Kotopu mi embo awa gisijido esisina, edo ainda gebé ari God da yai okain bé pisido esisina. Awatedo, embomai jisi da ainda ami Badari da yai wareregesitera.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ango edo Barnabas nasi Tasus ainda Saul kakowa maunsisina.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Edo iji ainde embo awa tamundo Barnabas mi imo kundo Enteoki gupusina. Awatedo, embo tote (2)mi duberi da (1) awa berari Yesu gebé ari embomainda doregaride dada edo embomai jiwaebé atopapositera. Edo Enteoki nasi ainda embomaimi tuturoda ambodani dao ‘Keriso da embomai’ tedo esitera.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Edo iji engode, peroveta mane nenei Jerusalem da edo wotedo Enteoki da guputera.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ango edo peroveta da (1) awamaneda doda dao Agabus eriri Asisi Kotopu mi embo awa gisijiri ami beji ambari bajina butu berarida gumain eira awa karigesisina. (Edo Claudius Caesar mi Rome da embomai gisijijisina iji ainde beji ambari bajina awa gupusina.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Awatedo, ambodani Enteoki da itera ami ge kasitera awa, kondade edo ganu piaro nanonameji yai Judea da itera ainda mambarate. Edo ganu tega nandogo awamane piari tao, embo da da akutami ge awa katedo piain esitera.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ango edo ganu awa Barnabas ae Saul deda ipada pietero kundo maundo Judea gebé ari embomainda orobeda kopuru mamainda yai pipisitera.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.