Atos 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo Yesu da piari aimbari embobo ae nanonameji neneinde yai Judea do ainda isima edo esitera ami Judah embomai aemi God da ge daedo ingido gebé eutara awa ingitera.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ango edo iji ainde Peter Jerusalem maundo vivisisina. Edo iji dá ainde Judah embomainda jisi da ami gebé esitera awa, Judah embomaimi tamo jiugae embobode daedo mana umojiara. Awatedo, awamanemi tuturo edo Peter bekumba esitera,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Imo awa tamo jiugae emboboda mandoda etega edo awamanede daedo indari injitata!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ata Peter mi tuturo edo rorae berari nongo idegatari awa babaiango udugedo awamanede tesiri gositera:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nanemi Jopa nasi bajina ainda isite benunu teno garago girago nato yai gumbiri gotana. Edo utuda edo rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero wowosite nato yaida gumbiri gotana.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ango edo na ainda doda jijimbedo kotembeteite, sinopu neindekainde ipatai ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gotana.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Edo ge yavi namonde siri ingitana, ‘Peter, erido dedo injiyo!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ata na mina siutana, ‘Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko dono de God da jisida awa iji da (1) nonde nato beda pipisiteni awa itae.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Ata ge yavi tekago utuda edo namonde mina siutara, ‘Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ango edo eiwa iji tamonde (3) idegatara. Ainda amboda, roviravi berari awa tenda jiero utuda vivitara.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Edo iji dá ainde, embo tamonde (3) awa Cornelius mi Seseria edo nato yaida piesiri gundo mando na isima edo eutana ainda idegedo pepotara.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ango edo Asisi Kotopu mi namonde siutara, ‘Kotembari jiwae dodo awamane daedo mambuyo!’ Ango tesiri na ae nanonameji, Judah embobo 6, eiwamanede daedo maundo Cornelius da mandoda totorara.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Edo embo ami namondekare nongo edo anelami ainda mandoda petesiri gotara awa ainda ge awa jijirara. Edo anelami ainde teiara, ‘Embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Embo emi imonde ge taina ami imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde awa tonembari kumbawa.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Edo iji ainde na tuturo edo ge teno Asisi Kotopu awamaneda yai wowotara dá ango tuturobéda kaenato yaida wowosisina.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Edo na Badari da ge eiwa kotembatana, ‘John embomai un mi bapataito esisina, ata God imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Awatedo, edo God mi kando Judah embomai aeda yai pipitara dá awara kaenamonde pipisisina, iji ainde kaena Badari Yesu Keriso da yai gebé esitera, na, embo enembomi God engiregari tao ae!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ango edo awamane ge eiwa ingido bekumba ari doturitera. Edo awamanemi God dasiga eite sitera, “Awatedo, Judah embomai ae ainkaimi awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregara, God mi awamaneda yai daedo wasiri natopo itari piaina.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Awara, iji amboda embomaimi Stephen detero betesiri, awamanemi Yesu gebé ari embomai nenei memesi neindekainde awamaneda yai pietero yai evekarada bodembesitera. Edo gebé ari embo nenei yai Poenisia da mambero, edo nenei Saipurasi gategada mambero, edo nenei Enteoki nasi bajinada maunsitera. Ata yai nonda awamane maundo God da ge Judah embomainde akuta karigetero ingitera.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ata gebé ari embo nenei Saipurasi gategada edo Sairin nasida edo gumbari awamanemi maundo Enteoki nasi bajinada totoreite Guriki embomainda yai daedo ge site Badari Yesu da bino dave karigetero ingitera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Edo gebé ari embomi Badari da gorobami ge karigetero embomai jiwaebé gebé edo Badari da yai wareregesitera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ango edo bino eiwa arapu esiri Yesu gebé ari embomainda doregari Jerusalem da awamanemi ingitera. Awatedo, Barnabas pietero Enteoki da maunsisina.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Edo iji angode embo awa idegedo gundo nongo edo God mi embomai ainda ao esiri gido yawa esisina. Edo embo emi awamane beraride kondade ari ge engo karigesisina, “Imomane do berarimi Badari tumonda eite ambo ambo awate.”
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas awa embo dave. Asisi Kotopu mi embo awa gisijido esisina, edo ainda gebé ari God da yai okain bé pisido esisina. Awatedo, embomai jisi da ainda ami Badari da yai wareregesitera.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ango edo Barnabas nasi Tasus ainda Saul kakowa maunsisina.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Edo iji ainde embo awa tamundo Barnabas mi imo kundo Enteoki gupusina. Awatedo, embo tote (2)mi duberi da (1) awa berari Yesu gebé ari embomainda doregaride dada edo embomai jiwaebé atopapositera. Edo Enteoki nasi ainda embomaimi tuturoda ambodani dao ‘Keriso da embomai’ tedo esitera.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Edo iji engode, peroveta mane nenei Jerusalem da edo wotedo Enteoki da guputera.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ango edo peroveta da (1) awamaneda doda dao Agabus eriri Asisi Kotopu mi embo awa gisijiri ami beji ambari bajina butu berarida gumain eira awa karigesisina. (Edo Claudius Caesar mi Rome da embomai gisijijisina iji ainde beji ambari bajina awa gupusina.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Awatedo, ambodani Enteoki da itera ami ge kasitera awa, kondade edo ganu piaro nanonameji yai Judea da itera ainda mambarate. Edo ganu tega nandogo awamane piari tao, embo da da akutami ge awa katedo piain esitera.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ango edo ganu awa Barnabas ae Saul deda ipada pietero kundo maundo Judea gebé ari embomainda orobeda kopuru mamainda yai pipisitera.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.