Atos 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Yesu da piari aimbari embobo ae nanonameji neneinde yai Judea do ainda isima edo esitera ami Judah embomai aemi God da ge daedo ingido gebé eutara awa ingitera.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ango edo iji ainde Peter Jerusalem maundo vivisisina. Edo iji dá ainde Judah embomainda jisi da ami gebé esitera awa, Judah embomaimi tamo jiugae embobode daedo mana umojiara. Awatedo, awamanemi tuturo edo Peter bekumba esitera,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Imo awa tamo jiugae emboboda mandoda etega edo awamanede daedo indari injitata!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ata Peter mi tuturo edo rorae berari nongo idegatari awa babaiango udugedo awamanede tesiri gositera:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nanemi Jopa nasi bajina ainda isite benunu teno garago girago nato yai gumbiri gotana. Edo utuda edo rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero wowosite nato yaida gumbiri gotana.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ango edo na ainda doda jijimbedo kotembeteite, sinopu neindekainde ipatai ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gotana.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Edo ge yavi namonde siri ingitana, ‘Peter, erido dedo injiyo!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Ata na mina siutana, ‘Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko dono de God da jisida awa iji da (1) nonde nato beda pipisiteni awa itae.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ata ge yavi tekago utuda edo namonde mina siutara, ‘Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ango edo eiwa iji tamonde (3) idegatara. Ainda amboda, roviravi berari awa tenda jiero utuda vivitara.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Edo iji dá ainde, embo tamonde (3) awa Cornelius mi Seseria edo nato yaida piesiri gundo mando na isima edo eutana ainda idegedo pepotara.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ango edo Asisi Kotopu mi namonde siutara, ‘Kotembari jiwae dodo awamane daedo mambuyo!’ Ango tesiri na ae nanonameji, Judah embobo 6, eiwamanede daedo maundo Cornelius da mandoda totorara.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Edo embo ami namondekare nongo edo anelami ainda mandoda petesiri gotara awa ainda ge awa jijirara. Edo anelami ainde teiara, ‘Embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Embo emi imonde ge taina ami imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde awa tonembari kumbawa.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Edo iji ainde na tuturo edo ge teno Asisi Kotopu awamaneda yai wowotara dá ango tuturobéda kaenato yaida wowosisina.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Edo na Badari da ge eiwa kotembatana, ‘John embomai un mi bapataito esisina, ata God imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Awatedo, edo God mi kando Judah embomai aeda yai pipitara dá awara kaenamonde pipisisina, iji ainde kaena Badari Yesu Keriso da yai gebé esitera, na, embo enembomi God engiregari tao ae!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ango edo awamane ge eiwa ingido bekumba ari doturitera. Edo awamanemi God dasiga eite sitera, “Awatedo, Judah embomai ae ainkaimi awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregara, God mi awamaneda yai daedo wasiri natopo itari piaina.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Awara, iji amboda embomaimi Stephen detero betesiri, awamanemi Yesu gebé ari embomai nenei memesi neindekainde awamaneda yai pietero yai evekarada bodembesitera. Edo gebé ari embo nenei yai Poenisia da mambero, edo nenei Saipurasi gategada mambero, edo nenei Enteoki nasi bajinada maunsitera. Ata yai nonda awamane maundo God da ge Judah embomainde akuta karigetero ingitera.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ata gebé ari embo nenei Saipurasi gategada edo Sairin nasida edo gumbari awamanemi maundo Enteoki nasi bajinada totoreite Guriki embomainda yai daedo ge site Badari Yesu da bino dave karigetero ingitera.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Edo gebé ari embomi Badari da gorobami ge karigetero embomai jiwaebé gebé edo Badari da yai wareregesitera.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ango edo bino eiwa arapu esiri Yesu gebé ari embomainda doregari Jerusalem da awamanemi ingitera. Awatedo, Barnabas pietero Enteoki da maunsisina.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Edo iji angode embo awa idegedo gundo nongo edo God mi embomai ainda ao esiri gido yawa esisina. Edo embo emi awamane beraride kondade ari ge engo karigesisina, “Imomane do berarimi Badari tumonda eite ambo ambo awate.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas awa embo dave. Asisi Kotopu mi embo awa gisijido esisina, edo ainda gebé ari God da yai okain bé pisido esisina. Awatedo, embomai jisi da ainda ami Badari da yai wareregesitera.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ango edo Barnabas nasi Tasus ainda Saul kakowa maunsisina.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Edo iji ainde embo awa tamundo Barnabas mi imo kundo Enteoki gupusina. Awatedo, embo tote (2)mi duberi da (1) awa berari Yesu gebé ari embomainda doregaride dada edo embomai jiwaebé atopapositera. Edo Enteoki nasi ainda embomaimi tuturoda ambodani dao ‘Keriso da embomai’ tedo esitera.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Edo iji engode, peroveta mane nenei Jerusalem da edo wotedo Enteoki da guputera.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ango edo peroveta da (1) awamaneda doda dao Agabus eriri Asisi Kotopu mi embo awa gisijiri ami beji ambari bajina butu berarida gumain eira awa karigesisina. (Edo Claudius Caesar mi Rome da embomai gisijijisina iji ainde beji ambari bajina awa gupusina.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Awatedo, ambodani Enteoki da itera ami ge kasitera awa, kondade edo ganu piaro nanonameji yai Judea da itera ainda mambarate. Edo ganu tega nandogo awamane piari tao, embo da da akutami ge awa katedo piain esitera.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ango edo ganu awa Barnabas ae Saul deda ipada pietero kundo maundo Judea gebé ari embomainda orobeda kopuru mamainda yai pipisitera.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.