Atos 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo iji ainde embo dao Cornelius awa Seseria nasida isinesina. Embo awa Rome da itoroda gisijiari edo imo ae itoro emboboda doregari bajina ainde yai Italy edo gupusina. Edo embo emi itoro emboboda doregari bajinada doda itoro embobo ajigari 100 gisijido esisina.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Embo eiwa God da jipapa ambo ambo ain edo esisina. Edo imo ae ainda orobe berari de awa Judah embomai ae, edo awamanemi God adu edo esitera. Edo ami embomai rorae isisigae kondade jiwaebé eite, edo daedo iji berari God da yai benunu tedo esisina.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Edo deguta da (1)de 3:00 turo angode garago girago ainda yai gupusina. Edo garago girago ainda imo arapabé gosisina, God da anela gupeite ainda mandoda torido embo ainde site sisina, “Cornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ango edo Cornelius mi anela awa jijimbedo adu eite sisina, “Badarari, imo ro jipapa esi?” ango sisina.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Awatedo, boroko embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo maundo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ainda amboda anela ge tedo dodo mambiri, Cornelius mi ainda mandoda buro ari embo tote (2) dao tesiri guputera. Edo imo itoro embo da (1) daedo dao tesiri gupusina. Embo awa God da jipapa ambo ambo ain einesina, edo imo Cornelius matawa sima einesina.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ango edo gumbero Cornelius mi ro berari idegesiri awa tesiri gero awamane piesiri nasi Jopa maunsitera.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Edo avera angode, awamane maundo nasi bajina aikae gupero iji toropu bureiri Peter benunu tain mando tada vivisisina.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ango edo Peter beji eiri rorae indari jipapa esisina. Ata iji angode awamane ainda indari siya ero garago girago eiwa ainda yai gupusina:
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Utu pirigesiri Peter mi rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero ainda yai butuda wowoteiri gosisina.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Edo gongoda doda sinopu neindekainde ipatai ipa ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gosisina.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ango edo ge yavi embo ainda yai gupusina, “Peter, erido dedo injiyo!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ata Peter mi mina sisina, “Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko donode God da jisida awa, na indaede.”|alt="Peter’s Vision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 10:14"
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Edo ge yavi tekago iji ainde ainda yai gupusina, “Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ango edo iji tamonde (3) eiwa idegesisina. Ainda amboda rorae awa tenda jiero utuda vivisisina, ango gosisina.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Edo iji ainde Peter mi akuta garago girago imo gosisina ainda mokabé rori awa kotemain eite isiri, boraebé embobo Cornelius mi piesiri guputera. Awamanemi wo aintoda buro ari embo dao Simon ainda mando embo nenei ganega etero udugetero gundo ainda guwa beda pepositera.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Edo awamanemi embo doda itera awa dao tedo tedogositera, “Simon Peter einda isima edo eirita?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Edo iji angode, Peter mi garago girago ainda mokabé rori jiro buro eiri Asisi Kotopu mi ainde sisina, “Giyo! Embomai imo kakowa era.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Awatedo, eriyo! Erido wotedo awamanede daedo mambate! Nanemi awamane ito yaida pieteno gumbera. Aindabé awa, kotembari jiwae dodo mambuyo.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ango edo Peter wotedo embobode sisina, “Een, embo imomane gain kakowa ewa, na evire. Nongaintedo imomane einda gumbevi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Edo awamanemi ainde mina tedo sitera, “Cornelius, Rome da itoroda gisijiari, ami nakare piesiri gumbera. Embo awa wasiri dambu darari edo God adu ari embo. Edo Judah embomai berarimi embo awa tou edo era. Edo God da anela kotopumi embo ainde tesira awa, nakare imo kundo ainda mandoda aimbaro ito ge tato ingain tesira.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ango edo Peter mi awamane jimbiri gumbero kundo mandoda totorisina.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Edo sipo neinde awamane Seseria totoritera. Cornelius iji ainde awamane gumbaro gain eite isinesina. Edo ainda embototopo ae otatawo atutumbaride daedo ainda mandoda dada orote matu sisina.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Edo Peter mando doda totoreiri Cornelius embo awa tamundo baongo dadari edo tumondebain esisina.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ata Peter mi embo awa jiri eroreiri sisina, “Erido pete! Na awa daedo embo enembo.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Edo Peter embo Cornelius de ge site mando doda torido embomai jiwae ainda dada edo itero tapusina.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ango edo Peter mi awamanede sisina, “Imomane awa garibé, Judah embomainda aodari okain bé isira awa nanekaremi yai nei embomainde umojiorekae ko awamaneda yaida etega eorekae tari. Ata God mi na esiri gena awa, nane embo da ji ave awa dave ae ko donode God da jisida tainyae.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Awatedo, iji nonde ito buro embobo na borote pieteto gupara awa, na gumainyae tae, ata dodo gumena. Awa embo, na imo tedogotena, nongaintedo na awa kundo gumbesi?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ango edo Cornelius mi ainde mina sisina, “Deguta ipa ao pasido (4) gisi ainde, indari dodo na veta eite benunu teno jiriri ora 3:00 turode bureiri gotana, dá ango iji einde. Edo nato mando doda burigibé embo da (1)mi ombarijiari parara datembaride nato dombuda idegedo pepotara.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Edo ami sisina, ‘Cornelius, ito benunu tari awa God mi ingira, edo ito kondade ari dave jiwaebé embomai rorae isisigaeda yai awa God mi gido dubodave esira.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Awa embo, embo nenei Jopa nasida pieyo mambore, edo Simon Peter taro gido einda gumbare. Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida. Embo awa gundo ito yai ge taina.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Awatedo, burigibé ito yaida dodomo pipitana. Edo imo nato ge ingido gumbeto na dubodave ena. Awatedo, boroko nakare berari God de daedo einda dada edo itera rorae berari God mi ito yai ge okain siutara awa, ingaintedo.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Edo Peter tuturo edo ge sisina, “Boroko na arapabé gotena, God awa embo neinde dave eite embo neinde beyae ae de.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ata butu berarida, embo ainkaimi God adu eite edo wasiri dambu darari edo era awa, God mi awamane budo eira.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Imomane awa garibé ge eiwa God mi Israel mamainda yai karigesite pipisisina. Edo bino dave awa embomaimi God de béga bara, Yesu Keriso da toda. Embo awawa embomai berarida Badari.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Imomane awa garibé, ainda amboda John mi embomainde ainda bapataito ari ge karigesisina, ge ro awa tuturo edo yai Galili idegedo maundo yai berari Judea doda ainda arapu esisina.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Imomane awa garibé nongo edo God mi Yesu Nasaret Embo awa Asisi Kotopu ae goroba demi bimbegesisina. God mi Yesu de daedo isinesina. Awatedo, imo imapuma eite embomai kondade evina. Edo Yesu mi embomai berari awa Binei mi eiuri memesi bajina bureiworo gao edo esisina.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Edo nanekare jisimi buro ro berari ami Judah embomainda butuda edo Jerusalem ainda doda esiri gositera awa embomainde tedo era. Edo awamanemi embo awa oregada piedo detero besisina.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ata amboda imo besisina, deguta tamonde (3) ainde, God mi embo eiwawa betarida jiri erorisina. Edo God mi embo eiwa wasiride gorote esiri embomai nenei imo arapada jisimi gositera.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 God mi embomai berarida yai embo awa arapa ae gae. Awarata, God mi gisibé ainda piari aimbari embobo avigesisina awa, nanekare Yesu jisimi gido imo awa embomai neneinda yai karigorote. Edo nakare Yesu da betedo erari ainda amboda, embo ainde daedo rorae ae un de injido esitera.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Edo embo ami ge okain namondekare sisina awa, nanekaremi embomainde karigedo edo ge dugabé awa torote, God mi embo awa avigesisina, embomai wasiri de edo betari de, awamaneda Katari Embo.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta berarimi ainda ge tedo era awa, embo ainkaimi embo awa gebé ara awa, God mi embo ainda daoda ami awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowaina.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Edo Peter mi ge matawa site isiri Asisi Kotopu embomai berari ainkain ge ingitera, awamaneda yai wowosisina.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Aindabé God mi ainda Asisi Kotopu da kando Judah embomai aeda yai daedo dodegesisina, awatedo, Judah gebé ari embomai Jopa edo ae Peter de daedo gundo bé korebakore esitera.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Edo Judah embomai ae awa ge teka yai neneinda ami God da wasiri babain bé tero ingitera, awatedo, awamanemi Asisi Kotopu Judah embomai aeda yai gumbira awa gositera.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Embomai eiwa Asisi Kotopu bera dá ango nakaena buritera. Awatedo, embo da aimi eiwamaneda un mi bapataito ari awa engiregari tao ae.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Edo Peter mi embomai awa Badari da daoda bapataito orote ge okain sisina. Ainda amboda, Peter awamanede deguta indewae daedo itarate, tedogositera.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.