Atos 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo iji ainde embo dao Cornelius awa Seseria nasida isinesina. Embo awa Rome da itoroda gisijiari edo imo ae itoro emboboda doregari bajina ainde yai Italy edo gupusina. Edo embo emi itoro emboboda doregari bajinada doda itoro embobo ajigari 100 gisijido esisina.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Embo eiwa God da jipapa ambo ambo ain edo esisina. Edo imo ae ainda orobe berari de awa Judah embomai ae, edo awamanemi God adu edo esitera. Edo ami embomai rorae isisigae kondade jiwaebé eite, edo daedo iji berari God da yai benunu tedo esisina.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Edo deguta da (1)de 3:00 turo angode garago girago ainda yai gupusina. Edo garago girago ainda imo arapabé gosisina, God da anela gupeite ainda mandoda torido embo ainde site sisina, “Cornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ango edo Cornelius mi anela awa jijimbedo adu eite sisina, “Badarari, imo ro jipapa esi?” ango sisina.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Awatedo, boroko embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo maundo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ainda amboda anela ge tedo dodo mambiri, Cornelius mi ainda mandoda buro ari embo tote (2) dao tesiri guputera. Edo imo itoro embo da (1) daedo dao tesiri gupusina. Embo awa God da jipapa ambo ambo ain einesina, edo imo Cornelius matawa sima einesina.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ango edo gumbero Cornelius mi ro berari idegesiri awa tesiri gero awamane piesiri nasi Jopa maunsitera.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Edo avera angode, awamane maundo nasi bajina aikae gupero iji toropu bureiri Peter benunu tain mando tada vivisisina.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ango edo Peter beji eiri rorae indari jipapa esisina. Ata iji angode awamane ainda indari siya ero garago girago eiwa ainda yai gupusina:
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Utu pirigesiri Peter mi rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero ainda yai butuda wowoteiri gosisina.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Edo gongoda doda sinopu neindekainde ipatai ipa ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gosisina.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ango edo ge yavi embo ainda yai gupusina, “Peter, erido dedo injiyo!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ata Peter mi mina sisina, “Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko donode God da jisida awa, na indaede.”|alt="Peter’s Vision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 10:14"
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Edo ge yavi tekago iji ainde ainda yai gupusina, “Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ango edo iji tamonde (3) eiwa idegesisina. Ainda amboda rorae awa tenda jiero utuda vivisisina, ango gosisina.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Edo iji ainde Peter mi akuta garago girago imo gosisina ainda mokabé rori awa kotemain eite isiri, boraebé embobo Cornelius mi piesiri guputera. Awamanemi wo aintoda buro ari embo dao Simon ainda mando embo nenei ganega etero udugetero gundo ainda guwa beda pepositera.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Edo awamanemi embo doda itera awa dao tedo tedogositera, “Simon Peter einda isima edo eirita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Edo iji angode, Peter mi garago girago ainda mokabé rori jiro buro eiri Asisi Kotopu mi ainde sisina, “Giyo! Embomai imo kakowa era.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Awatedo, eriyo! Erido wotedo awamanede daedo mambate! Nanemi awamane ito yaida pieteno gumbera. Aindabé awa, kotembari jiwae dodo mambuyo.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ango edo Peter wotedo embobode sisina, “Een, embo imomane gain kakowa ewa, na evire. Nongaintedo imomane einda gumbevi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Edo awamanemi ainde mina tedo sitera, “Cornelius, Rome da itoroda gisijiari, ami nakare piesiri gumbera. Embo awa wasiri dambu darari edo God adu ari embo. Edo Judah embomai berarimi embo awa tou edo era. Edo God da anela kotopumi embo ainde tesira awa, nakare imo kundo ainda mandoda aimbaro ito ge tato ingain tesira.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ango edo Peter mi awamane jimbiri gumbero kundo mandoda totorisina.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Edo sipo neinde awamane Seseria totoritera. Cornelius iji ainde awamane gumbaro gain eite isinesina. Edo ainda embototopo ae otatawo atutumbaride daedo ainda mandoda dada orote matu sisina.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Edo Peter mando doda totoreiri Cornelius embo awa tamundo baongo dadari edo tumondebain esisina.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ata Peter mi embo awa jiri eroreiri sisina, “Erido pete! Na awa daedo embo enembo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Edo Peter embo Cornelius de ge site mando doda torido embomai jiwae ainda dada edo itero tapusina.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ango edo Peter mi awamanede sisina, “Imomane awa garibé, Judah embomainda aodari okain bé isira awa nanekaremi yai nei embomainde umojiorekae ko awamaneda yaida etega eorekae tari. Ata God mi na esiri gena awa, nane embo da ji ave awa dave ae ko donode God da jisida tainyae.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Awatedo, iji nonde ito buro embobo na borote pieteto gupara awa, na gumainyae tae, ata dodo gumena. Awa embo, na imo tedogotena, nongaintedo na awa kundo gumbesi?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ango edo Cornelius mi ainde mina sisina, “Deguta ipa ao pasido (4) gisi ainde, indari dodo na veta eite benunu teno jiriri ora 3:00 turode bureiri gotana, dá ango iji einde. Edo nato mando doda burigibé embo da (1)mi ombarijiari parara datembaride nato dombuda idegedo pepotara.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Edo ami sisina, ‘Cornelius, ito benunu tari awa God mi ingira, edo ito kondade ari dave jiwaebé embomai rorae isisigaeda yai awa God mi gido dubodave esira.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Awa embo, embo nenei Jopa nasida pieyo mambore, edo Simon Peter taro gido einda gumbare. Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida. Embo awa gundo ito yai ge taina.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Awatedo, burigibé ito yaida dodomo pipitana. Edo imo nato ge ingido gumbeto na dubodave ena. Awatedo, boroko nakare berari God de daedo einda dada edo itera rorae berari God mi ito yai ge okain siutara awa, ingaintedo.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Edo Peter tuturo edo ge sisina, “Boroko na arapabé gotena, God awa embo neinde dave eite embo neinde beyae ae de.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ata butu berarida, embo ainkaimi God adu eite edo wasiri dambu darari edo era awa, God mi awamane budo eira.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Imomane awa garibé ge eiwa God mi Israel mamainda yai karigesite pipisisina. Edo bino dave awa embomaimi God de béga bara, Yesu Keriso da toda. Embo awawa embomai berarida Badari.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Imomane awa garibé, ainda amboda John mi embomainde ainda bapataito ari ge karigesisina, ge ro awa tuturo edo yai Galili idegedo maundo yai berari Judea doda ainda arapu esisina.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Imomane awa garibé nongo edo God mi Yesu Nasaret Embo awa Asisi Kotopu ae goroba demi bimbegesisina. God mi Yesu de daedo isinesina. Awatedo, imo imapuma eite embomai kondade evina. Edo Yesu mi embomai berari awa Binei mi eiuri memesi bajina bureiworo gao edo esisina.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Edo nanekare jisimi buro ro berari ami Judah embomainda butuda edo Jerusalem ainda doda esiri gositera awa embomainde tedo era. Edo awamanemi embo awa oregada piedo detero besisina.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ata amboda imo besisina, deguta tamonde (3) ainde, God mi embo eiwawa betarida jiri erorisina. Edo God mi embo eiwa wasiride gorote esiri embomai nenei imo arapada jisimi gositera.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 God mi embomai berarida yai embo awa arapa ae gae. Awarata, God mi gisibé ainda piari aimbari embobo avigesisina awa, nanekare Yesu jisimi gido imo awa embomai neneinda yai karigorote. Edo nakare Yesu da betedo erari ainda amboda, embo ainde daedo rorae ae un de injido esitera.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Edo embo ami ge okain namondekare sisina awa, nanekaremi embomainde karigedo edo ge dugabé awa torote, God mi embo awa avigesisina, embomai wasiri de edo betari de, awamaneda Katari Embo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Peroveta berarimi ainda ge tedo era awa, embo ainkaimi embo awa gebé ara awa, God mi embo ainda daoda ami awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowaina.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Edo Peter mi ge matawa site isiri Asisi Kotopu embomai berari ainkain ge ingitera, awamaneda yai wowosisina.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aindabé God mi ainda Asisi Kotopu da kando Judah embomai aeda yai daedo dodegesisina, awatedo, Judah gebé ari embomai Jopa edo ae Peter de daedo gundo bé korebakore esitera.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Edo Judah embomai ae awa ge teka yai neneinda ami God da wasiri babain bé tero ingitera, awatedo, awamanemi Asisi Kotopu Judah embomai aeda yai gumbira awa gositera.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Embomai eiwa Asisi Kotopu bera dá ango nakaena buritera. Awatedo, embo da aimi eiwamaneda un mi bapataito ari awa engiregari tao ae.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Edo Peter mi embomai awa Badari da daoda bapataito orote ge okain sisina. Ainda amboda, Peter awamanede deguta indewae daedo itarate, tedogositera.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.