Atos 10
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Edo iji ainde embo dao Cornelius awa Seseria nasida isinesina. Embo awa Rome da itoroda gisijiari edo imo ae itoro emboboda doregari bajina ainde yai Italy edo gupusina. Edo embo emi itoro emboboda doregari bajinada doda itoro embobo ajigari 100 gisijido esisina.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Embo eiwa God da jipapa ambo ambo ain edo esisina. Edo imo ae ainda orobe berari de awa Judah embomai ae, edo awamanemi God adu edo esitera. Edo ami embomai rorae isisigae kondade jiwaebé eite, edo daedo iji berari God da yai benunu tedo esisina.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Edo deguta da (1)de 3:00 turo angode garago girago ainda yai gupusina. Edo garago girago ainda imo arapabé gosisina, God da anela gupeite ainda mandoda torido embo ainde site sisina, “Cornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ango edo Cornelius mi anela awa jijimbedo adu eite sisina, “Badarari, imo ro jipapa esi?” ango sisina.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Awatedo, boroko embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo maundo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ainda amboda anela ge tedo dodo mambiri, Cornelius mi ainda mandoda buro ari embo tote (2) dao tesiri guputera. Edo imo itoro embo da (1) daedo dao tesiri gupusina. Embo awa God da jipapa ambo ambo ain einesina, edo imo Cornelius matawa sima einesina.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ango edo gumbero Cornelius mi ro berari idegesiri awa tesiri gero awamane piesiri nasi Jopa maunsitera.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Edo avera angode, awamane maundo nasi bajina aikae gupero iji toropu bureiri Peter benunu tain mando tada vivisisina.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ango edo Peter beji eiri rorae indari jipapa esisina. Ata iji angode awamane ainda indari siya ero garago girago eiwa ainda yai gupusina:
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Utu pirigesiri Peter mi rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero ainda yai butuda wowoteiri gosisina.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Edo gongoda doda sinopu neindekainde ipatai ipa ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gosisina.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ango edo ge yavi embo ainda yai gupusina, “Peter, erido dedo injiyo!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ata Peter mi mina sisina, “Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko donode God da jisida awa, na indaede.”|alt="Peter’s Vision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 10:14"
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Edo ge yavi tekago iji ainde ainda yai gupusina, “Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ango edo iji tamonde (3) eiwa idegesisina. Ainda amboda rorae awa tenda jiero utuda vivisisina, ango gosisina.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Edo iji ainde Peter mi akuta garago girago imo gosisina ainda mokabé rori awa kotemain eite isiri, boraebé embobo Cornelius mi piesiri guputera. Awamanemi wo aintoda buro ari embo dao Simon ainda mando embo nenei ganega etero udugetero gundo ainda guwa beda pepositera.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Edo awamanemi embo doda itera awa dao tedo tedogositera, “Simon Peter einda isima edo eirita?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Edo iji angode, Peter mi garago girago ainda mokabé rori jiro buro eiri Asisi Kotopu mi ainde sisina, “Giyo! Embomai imo kakowa era.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Awatedo, eriyo! Erido wotedo awamanede daedo mambate! Nanemi awamane ito yaida pieteno gumbera. Aindabé awa, kotembari jiwae dodo mambuyo.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ango edo Peter wotedo embobode sisina, “Een, embo imomane gain kakowa ewa, na evire. Nongaintedo imomane einda gumbevi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Edo awamanemi ainde mina tedo sitera, “Cornelius, Rome da itoroda gisijiari, ami nakare piesiri gumbera. Embo awa wasiri dambu darari edo God adu ari embo. Edo Judah embomai berarimi embo awa tou edo era. Edo God da anela kotopumi embo ainde tesira awa, nakare imo kundo ainda mandoda aimbaro ito ge tato ingain tesira.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ango edo Peter mi awamane jimbiri gumbero kundo mandoda totorisina.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Edo sipo neinde awamane Seseria totoritera. Cornelius iji ainde awamane gumbaro gain eite isinesina. Edo ainda embototopo ae otatawo atutumbaride daedo ainda mandoda dada orote matu sisina.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Edo Peter mando doda totoreiri Cornelius embo awa tamundo baongo dadari edo tumondebain esisina.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ata Peter mi embo awa jiri eroreiri sisina, “Erido pete! Na awa daedo embo enembo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Edo Peter embo Cornelius de ge site mando doda torido embomai jiwae ainda dada edo itero tapusina.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ango edo Peter mi awamanede sisina, “Imomane awa garibé, Judah embomainda aodari okain bé isira awa nanekaremi yai nei embomainde umojiorekae ko awamaneda yaida etega eorekae tari. Ata God mi na esiri gena awa, nane embo da ji ave awa dave ae ko donode God da jisida tainyae.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Awatedo, iji nonde ito buro embobo na borote pieteto gupara awa, na gumainyae tae, ata dodo gumena. Awa embo, na imo tedogotena, nongaintedo na awa kundo gumbesi?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ango edo Cornelius mi ainde mina sisina, “Deguta ipa ao pasido (4) gisi ainde, indari dodo na veta eite benunu teno jiriri ora 3:00 turode bureiri gotana, dá ango iji einde. Edo nato mando doda burigibé embo da (1)mi ombarijiari parara datembaride nato dombuda idegedo pepotara.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Edo ami sisina, ‘Cornelius, ito benunu tari awa God mi ingira, edo ito kondade ari dave jiwaebé embomai rorae isisigaeda yai awa God mi gido dubodave esira.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Awa embo, embo nenei Jopa nasida pieyo mambore, edo Simon Peter taro gido einda gumbare. Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida. Embo awa gundo ito yai ge taina.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Awatedo, burigibé ito yaida dodomo pipitana. Edo imo nato ge ingido gumbeto na dubodave ena. Awatedo, boroko nakare berari God de daedo einda dada edo itera rorae berari God mi ito yai ge okain siutara awa, ingaintedo.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Edo Peter tuturo edo ge sisina, “Boroko na arapabé gotena, God awa embo neinde dave eite embo neinde beyae ae de.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ata butu berarida, embo ainkaimi God adu eite edo wasiri dambu darari edo era awa, God mi awamane budo eira.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Imomane awa garibé ge eiwa God mi Israel mamainda yai karigesite pipisisina. Edo bino dave awa embomaimi God de béga bara, Yesu Keriso da toda. Embo awawa embomai berarida Badari.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Imomane awa garibé, ainda amboda John mi embomainde ainda bapataito ari ge karigesisina, ge ro awa tuturo edo yai Galili idegedo maundo yai berari Judea doda ainda arapu esisina.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Imomane awa garibé nongo edo God mi Yesu Nasaret Embo awa Asisi Kotopu ae goroba demi bimbegesisina. God mi Yesu de daedo isinesina. Awatedo, imo imapuma eite embomai kondade evina. Edo Yesu mi embomai berari awa Binei mi eiuri memesi bajina bureiworo gao edo esisina.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Edo nanekare jisimi buro ro berari ami Judah embomainda butuda edo Jerusalem ainda doda esiri gositera awa embomainde tedo era. Edo awamanemi embo awa oregada piedo detero besisina.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ata amboda imo besisina, deguta tamonde (3) ainde, God mi embo eiwawa betarida jiri erorisina. Edo God mi embo eiwa wasiride gorote esiri embomai nenei imo arapada jisimi gositera.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 God mi embomai berarida yai embo awa arapa ae gae. Awarata, God mi gisibé ainda piari aimbari embobo avigesisina awa, nanekare Yesu jisimi gido imo awa embomai neneinda yai karigorote. Edo nakare Yesu da betedo erari ainda amboda, embo ainde daedo rorae ae un de injido esitera.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Edo embo ami ge okain namondekare sisina awa, nanekaremi embomainde karigedo edo ge dugabé awa torote, God mi embo awa avigesisina, embomai wasiri de edo betari de, awamaneda Katari Embo.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta berarimi ainda ge tedo era awa, embo ainkaimi embo awa gebé ara awa, God mi embo ainda daoda ami awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowaina.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Edo Peter mi ge matawa site isiri Asisi Kotopu embomai berari ainkain ge ingitera, awamaneda yai wowosisina.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aindabé God mi ainda Asisi Kotopu da kando Judah embomai aeda yai daedo dodegesisina, awatedo, Judah gebé ari embomai Jopa edo ae Peter de daedo gundo bé korebakore esitera.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Edo Judah embomai ae awa ge teka yai neneinda ami God da wasiri babain bé tero ingitera, awatedo, awamanemi Asisi Kotopu Judah embomai aeda yai gumbira awa gositera.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Embomai eiwa Asisi Kotopu bera dá ango nakaena buritera. Awatedo, embo da aimi eiwamaneda un mi bapataito ari awa engiregari tao ae.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Edo Peter mi embomai awa Badari da daoda bapataito orote ge okain sisina. Ainda amboda, Peter awamanede deguta indewae daedo itarate, tedogositera.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.