Atos 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo iji ainde embo dao Cornelius awa Seseria nasida isinesina. Embo awa Rome da itoroda gisijiari edo imo ae itoro emboboda doregari bajina ainde yai Italy edo gupusina. Edo embo emi itoro emboboda doregari bajinada doda itoro embobo ajigari 100 gisijido esisina.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Embo eiwa God da jipapa ambo ambo ain edo esisina. Edo imo ae ainda orobe berari de awa Judah embomai ae, edo awamanemi God adu edo esitera. Edo ami embomai rorae isisigae kondade jiwaebé eite, edo daedo iji berari God da yai benunu tedo esisina.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Edo deguta da (1)de 3:00 turo angode garago girago ainda yai gupusina. Edo garago girago ainda imo arapabé gosisina, God da anela gupeite ainda mandoda torido embo ainde site sisina, “Cornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ango edo Cornelius mi anela awa jijimbedo adu eite sisina, “Badarari, imo ro jipapa esi?” ango sisina.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Awatedo, boroko embo nenei pisiyo nasi Jopa ainda mambore! Edo maundo embo dao Simon Peter awa kundo egenembedo gumbore.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ainda amboda anela ge tedo dodo mambiri, Cornelius mi ainda mandoda buro ari embo tote (2) dao tesiri guputera. Edo imo itoro embo da (1) daedo dao tesiri gupusina. Embo awa God da jipapa ambo ambo ain einesina, edo imo Cornelius matawa sima einesina.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ango edo gumbero Cornelius mi ro berari idegesiri awa tesiri gero awamane piesiri nasi Jopa maunsitera.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Edo avera angode, awamane maundo nasi bajina aikae gupero iji toropu bureiri Peter benunu tain mando tada vivisisina.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ango edo Peter beji eiri rorae indari jipapa esisina. Ata iji angode awamane ainda indari siya ero garago girago eiwa ainda yai gupusina:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Utu pirigesiri Peter mi rorae gari dá gongo bereya ango, ainda umbugo ipa ao pasido (4) asimi kanjigedo, dotero ainda yai butuda wowoteiri gosisina.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Edo gongoda doda sinopu neindekainde ipatai ipa ao pasido (4) butuda isima edo era ae abu womane de jimbago mane de edo nimane ikane ima edo era, awamane daedo gosisina.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ango edo ge yavi embo ainda yai gupusina, “Peter, erido dedo injiyo!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ata Peter mi mina sisina, “Ango ae, Badari! Rorae dave ae ko donode God da jisida awa, na indaede.”|alt="Peter’s Vision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 10:14"
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Edo ge yavi tekago iji ainde ainda yai gupusina, “Roviravi God mi dave tesira awa, inemi dave ae tainyae!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ango edo iji tamonde (3) eiwa idegesisina. Ainda amboda rorae awa tenda jiero utuda vivisisina, ango gosisina.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Edo iji ainde Peter mi akuta garago girago imo gosisina ainda mokabé rori awa kotemain eite isiri, boraebé embobo Cornelius mi piesiri guputera. Awamanemi wo aintoda buro ari embo dao Simon ainda mando embo nenei ganega etero udugetero gundo ainda guwa beda pepositera.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Edo awamanemi embo doda itera awa dao tedo tedogositera, “Simon Peter einda isima edo eirita?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Edo iji angode, Peter mi garago girago ainda mokabé rori jiro buro eiri Asisi Kotopu mi ainde sisina, “Giyo! Embomai imo kakowa era.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Awatedo, eriyo! Erido wotedo awamanede daedo mambate! Nanemi awamane ito yaida pieteno gumbera. Aindabé awa, kotembari jiwae dodo mambuyo.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ango edo Peter wotedo embobode sisina, “Een, embo imomane gain kakowa ewa, na evire. Nongaintedo imomane einda gumbevi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Edo awamanemi ainde mina tedo sitera, “Cornelius, Rome da itoroda gisijiari, ami nakare piesiri gumbera. Embo awa wasiri dambu darari edo God adu ari embo. Edo Judah embomai berarimi embo awa tou edo era. Edo God da anela kotopumi embo ainde tesira awa, nakare imo kundo ainda mandoda aimbaro ito ge tato ingain tesira.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ango edo Peter mi awamane jimbiri gumbero kundo mandoda totorisina.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Edo sipo neinde awamane Seseria totoritera. Cornelius iji ainde awamane gumbaro gain eite isinesina. Edo ainda embototopo ae otatawo atutumbaride daedo ainda mandoda dada orote matu sisina.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Edo Peter mando doda totoreiri Cornelius embo awa tamundo baongo dadari edo tumondebain esisina.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ata Peter mi embo awa jiri eroreiri sisina, “Erido pete! Na awa daedo embo enembo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Edo Peter embo Cornelius de ge site mando doda torido embomai jiwae ainda dada edo itero tapusina.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ango edo Peter mi awamanede sisina, “Imomane awa garibé, Judah embomainda aodari okain bé isira awa nanekaremi yai nei embomainde umojiorekae ko awamaneda yaida etega eorekae tari. Ata God mi na esiri gena awa, nane embo da ji ave awa dave ae ko donode God da jisida tainyae.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Awatedo, iji nonde ito buro embobo na borote pieteto gupara awa, na gumainyae tae, ata dodo gumena. Awa embo, na imo tedogotena, nongaintedo na awa kundo gumbesi?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ango edo Cornelius mi ainde mina sisina, “Deguta ipa ao pasido (4) gisi ainde, indari dodo na veta eite benunu teno jiriri ora 3:00 turode bureiri gotana, dá ango iji einde. Edo nato mando doda burigibé embo da (1)mi ombarijiari parara datembaride nato dombuda idegedo pepotara.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Edo ami sisina, ‘Cornelius, ito benunu tari awa God mi ingira, edo ito kondade ari dave jiwaebé embomai rorae isisigaeda yai awa God mi gido dubodave esira.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Awa embo, embo nenei Jopa nasida pieyo mambore, edo Simon Peter taro gido einda gumbare. Embo awa ae Simon nei, wo aintoda buro ari embo, ainde daedo isima edo eira. Ainda mando awa ewa bengida. Embo awa gundo ito yai ge taina.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Awatedo, burigibé ito yaida dodomo pipitana. Edo imo nato ge ingido gumbeto na dubodave ena. Awatedo, boroko nakare berari God de daedo einda dada edo itera rorae berari God mi ito yai ge okain siutara awa, ingaintedo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Edo Peter tuturo edo ge sisina, “Boroko na arapabé gotena, God awa embo neinde dave eite embo neinde beyae ae de.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ata butu berarida, embo ainkaimi God adu eite edo wasiri dambu darari edo era awa, God mi awamane budo eira.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Imomane awa garibé ge eiwa God mi Israel mamainda yai karigesite pipisisina. Edo bino dave awa embomaimi God de béga bara, Yesu Keriso da toda. Embo awawa embomai berarida Badari.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Imomane awa garibé, ainda amboda John mi embomainde ainda bapataito ari ge karigesisina, ge ro awa tuturo edo yai Galili idegedo maundo yai berari Judea doda ainda arapu esisina.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Imomane awa garibé nongo edo God mi Yesu Nasaret Embo awa Asisi Kotopu ae goroba demi bimbegesisina. God mi Yesu de daedo isinesina. Awatedo, imo imapuma eite embomai kondade evina. Edo Yesu mi embomai berari awa Binei mi eiuri memesi bajina bureiworo gao edo esisina.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Edo nanekare jisimi buro ro berari ami Judah embomainda butuda edo Jerusalem ainda doda esiri gositera awa embomainde tedo era. Edo awamanemi embo awa oregada piedo detero besisina.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ata amboda imo besisina, deguta tamonde (3) ainde, God mi embo eiwawa betarida jiri erorisina. Edo God mi embo eiwa wasiride gorote esiri embomai nenei imo arapada jisimi gositera.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 God mi embomai berarida yai embo awa arapa ae gae. Awarata, God mi gisibé ainda piari aimbari embobo avigesisina awa, nanekare Yesu jisimi gido imo awa embomai neneinda yai karigorote. Edo nakare Yesu da betedo erari ainda amboda, embo ainde daedo rorae ae un de injido esitera.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Edo embo ami ge okain namondekare sisina awa, nanekaremi embomainde karigedo edo ge dugabé awa torote, God mi embo awa avigesisina, embomai wasiri de edo betari de, awamaneda Katari Embo.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Peroveta berarimi ainda ge tedo era awa, embo ainkaimi embo awa gebé ara awa, God mi embo ainda daoda ami awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowaina.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Edo Peter mi ge matawa site isiri Asisi Kotopu embomai berari ainkain ge ingitera, awamaneda yai wowosisina.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aindabé God mi ainda Asisi Kotopu da kando Judah embomai aeda yai daedo dodegesisina, awatedo, Judah gebé ari embomai Jopa edo ae Peter de daedo gundo bé korebakore esitera.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Edo Judah embomai ae awa ge teka yai neneinda ami God da wasiri babain bé tero ingitera, awatedo, awamanemi Asisi Kotopu Judah embomai aeda yai gumbira awa gositera.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Embomai eiwa Asisi Kotopu bera dá ango nakaena buritera. Awatedo, embo da aimi eiwamaneda un mi bapataito ari awa engiregari tao ae.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Edo Peter mi embomai awa Badari da daoda bapataito orote ge okain sisina. Ainda amboda, Peter awamanede deguta indewae daedo itarate, tedogositera.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.