1 Pedro 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eutumai, itomane ibonomai dá ango kera edo ewo. Ango awo itomane ibonomai nenei God da ge kera ae edo era ami itomane wasiri gido, inemane ge da (1) awamanede tae, awamaneda do Keriso da yai wareregara.
1 — ausente —
2 Edo awamanemi itomane wasiri dono itae edo tou aride awa matawa gido, awamaneda do wareregara.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Edo itomane giro ari arapada—kopuru tu pundari ta, rorae gold piari ta, ombarijiari ganu bajina piedo bari ta—awa akuta kotemainyae.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ata rorae davebé dave, ainda duroka mana manaina, ami itomane do giropagiro ewo. Edo rorae ango deposibé God da jisida awa kotembari netegaride edo damodamode.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Iji gisi eutumai kotopu begata dá ango awa ambo ambo edo awamaneda tumonda ari God da yai piedo esitera. Edo awamane kera ari awamaneda ibonomaida yai ami awamanemi akuta giropagiro edo esitera.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sarah mi dá ango Abraham kera edo “badari” embo ainde dao tedo esisina. Edo imomane rorae da ro adu ae buro dave edo ewa gido, imomane awa Sarah da maigagara ango.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ibonomai, itomane eutumaide dá ango isite kotembari dave budo awamane tou edo ewo. Itomane eutumaida goroba awa bajinabé ae, edo God mi imomane aedade wasirida kando dave piesiri buritewa, awatedo ango awo rorae da nomi itomane benunu tari awa engiregainyae.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Edo ge einda beao ari awa eire. Imomane berari kotembari dá ango budo ewo, edo itomane dubo vevera mina bara edo ewo. Nanonameji ango dubobudo ewo, edo do memesi mina bara edo ewo, edo atoto mina ara edo ewo.
8 — ausente —
9 Edo embomi wasiri beyae itomane yai aro gido, mina beyae ainyae. Ko embomi ge bebegae itomane daoda taro gido, mina ge bebegaemi tainyae. Ata God da yai benunu tedo ewo, ami awamaneda yai ao ari piare. Aindabé God imomane dao sisina awa, buro ango awa awo ainda ao ari itomane yai piari bawa.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Gebé,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Embo awa wasiri bebegae ari awa dodo wasiri dave edo are;
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Aindabé Badari mi embomai wasiri dambu darari awa sima dave edo eira,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Edo imomane buro dave awa, embo ainmi itomane yai memesi piaini?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ata gebé, edo imomane wasiri dambu darari eiawo embomi itomane yai memesi piaro bawa gido, God mi imomane ao aina. “Edo awamanemi adu ari ge taro gido, adu ainyae, edo do itomane dowawo buriya ainyae.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ata itomane doda Badari God tou ewo. Edo iji matawa embo berari ainmi imondemane ro awaembo itomane tumonda ari God da yai piedo evi awa gain siari gido, itomane ge mina matu siya ari awa ainde netegaride edo tou aridemi tewo gare.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Itomane dokotembari dave awa sima edo ewo. Edo ango eiawo, iji ainde embo neneimi imomane awa bebegae ari embomai tara, aindabé imomane awa Keriso da embomai edo iwata dave edo ewa, awamanemi mengari bara.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Iji nenei God da jipapa awa imomane memesi bawa. Awatedo edo imomane buro dave eowo embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane dave. Awarata edo imomane buro beyae edo ewa gido, embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane buriya akuta.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kotembewo, Keriso, embo jimbo beyae itae, ami daedo embomai jimbo beyaede awaembo iji dabé memesi burisina. Embo ami imomane God da yai kundo gumaintedo jimbo bebegae awaembo memesi burisina. Awamanemi ainda tamo detero besisina, ata God da Asisi mi jiri erido wasiri tenda burisina.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Un eiwa awa bapataito arida kariwa ango. Edo kaenane God da yai kaenato jimbo beyae kotembedo dowarate benunu tedo era, God mi kaenato jimbo teiedo kaena toregedo eira. Bapataito ari un mi kaenato tamoda dono awa teiae edo eira. Ata bapataito arida un ami arapa edo eira, kaenato jimbo dodo era, edo kaenato dokotembari awa dono itae God da jisida. Ata ge bajinabé awa God mi, Iesu Keriso da betedo erarida toda, kaena toregedo eira.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Edo Keriso utuda visido maundo God da ipa beda anumbesisina isira, edo anelamane de asisi nenei gorobade ae awamaneda babadegari demi ainda ge kera edo era. |alt="Noah's Ark" src="UbsGen7-18.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:20"
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.