1 Pedro 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Eutumai, itomane ibonomai dá ango kera edo ewo. Ango awo itomane ibonomai nenei God da ge kera ae edo era ami itomane wasiri gido, inemane ge da (1) awamanede tae, awamaneda do Keriso da yai wareregara.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Edo awamanemi itomane wasiri dono itae edo tou aride awa matawa gido, awamaneda do wareregara.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Edo itomane giro ari arapada—kopuru tu pundari ta, rorae gold piari ta, ombarijiari ganu bajina piedo bari ta—awa akuta kotemainyae.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ata rorae davebé dave, ainda duroka mana manaina, ami itomane do giropagiro ewo. Edo rorae ango deposibé God da jisida awa kotembari netegaride edo damodamode.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Iji gisi eutumai kotopu begata dá ango awa ambo ambo edo awamaneda tumonda ari God da yai piedo esitera. Edo awamane kera ari awamaneda ibonomaida yai ami awamanemi akuta giropagiro edo esitera.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sarah mi dá ango Abraham kera edo “badari” embo ainde dao tedo esisina. Edo imomane rorae da ro adu ae buro dave edo ewa gido, imomane awa Sarah da maigagara ango.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ibonomai, itomane eutumaide dá ango isite kotembari dave budo awamane tou edo ewo. Itomane eutumaida goroba awa bajinabé ae, edo God mi imomane aedade wasirida kando dave piesiri buritewa, awatedo ango awo rorae da nomi itomane benunu tari awa engiregainyae.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Edo ge einda beao ari awa eire. Imomane berari kotembari dá ango budo ewo, edo itomane dubo vevera mina bara edo ewo. Nanonameji ango dubobudo ewo, edo do memesi mina bara edo ewo, edo atoto mina ara edo ewo.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Edo embomi wasiri beyae itomane yai aro gido, mina beyae ainyae. Ko embomi ge bebegae itomane daoda taro gido, mina ge bebegaemi tainyae. Ata God da yai benunu tedo ewo, ami awamaneda yai ao ari piare. Aindabé God imomane dao sisina awa, buro ango awa awo ainda ao ari itomane yai piari bawa.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Gebé,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Embo awa wasiri bebegae ari awa dodo wasiri dave edo are;
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Aindabé Badari mi embomai wasiri dambu darari awa sima dave edo eira,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Edo imomane buro dave awa, embo ainmi itomane yai memesi piaini?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ata gebé, edo imomane wasiri dambu darari eiawo embomi itomane yai memesi piaro bawa gido, God mi imomane ao aina. “Edo awamanemi adu ari ge taro gido, adu ainyae, edo do itomane dowawo buriya ainyae.”
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ata itomane doda Badari God tou ewo. Edo iji matawa embo berari ainmi imondemane ro awaembo itomane tumonda ari God da yai piedo evi awa gain siari gido, itomane ge mina matu siya ari awa ainde netegaride edo tou aridemi tewo gare.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Itomane dokotembari dave awa sima edo ewo. Edo ango eiawo, iji ainde embo neneimi imomane awa bebegae ari embomai tara, aindabé imomane awa Keriso da embomai edo iwata dave edo ewa, awamanemi mengari bara.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Iji nenei God da jipapa awa imomane memesi bawa. Awatedo edo imomane buro dave eowo embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane dave. Awarata edo imomane buro beyae edo ewa gido, embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane buriya akuta.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kotembewo, Keriso, embo jimbo beyae itae, ami daedo embomai jimbo beyaede awaembo iji dabé memesi burisina. Embo ami imomane God da yai kundo gumaintedo jimbo bebegae awaembo memesi burisina. Awamanemi ainda tamo detero besisina, ata God da Asisi mi jiri erido wasiri tenda burisina.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 — ausente —
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 — ausente —
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Un eiwa awa bapataito arida kariwa ango. Edo kaenane God da yai kaenato jimbo beyae kotembedo dowarate benunu tedo era, God mi kaenato jimbo teiedo kaena toregedo eira. Bapataito ari un mi kaenato tamoda dono awa teiae edo eira. Ata bapataito arida un ami arapa edo eira, kaenato jimbo dodo era, edo kaenato dokotembari awa dono itae God da jisida. Ata ge bajinabé awa God mi, Iesu Keriso da betedo erarida toda, kaena toregedo eira.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Edo Keriso utuda visido maundo God da ipa beda anumbesisina isira, edo anelamane de asisi nenei gorobade ae awamaneda babadegari demi ainda ge kera edo era. |alt="Noah's Ark" src="UbsGen7-18.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:20"
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.