1 Pedro 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eutumai, itomane ibonomai dá ango kera edo ewo. Ango awo itomane ibonomai nenei God da ge kera ae edo era ami itomane wasiri gido, inemane ge da (1) awamanede tae, awamaneda do Keriso da yai wareregara.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Edo awamanemi itomane wasiri dono itae edo tou aride awa matawa gido, awamaneda do wareregara.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Edo itomane giro ari arapada—kopuru tu pundari ta, rorae gold piari ta, ombarijiari ganu bajina piedo bari ta—awa akuta kotemainyae.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ata rorae davebé dave, ainda duroka mana manaina, ami itomane do giropagiro ewo. Edo rorae ango deposibé God da jisida awa kotembari netegaride edo damodamode.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Iji gisi eutumai kotopu begata dá ango awa ambo ambo edo awamaneda tumonda ari God da yai piedo esitera. Edo awamane kera ari awamaneda ibonomaida yai ami awamanemi akuta giropagiro edo esitera.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sarah mi dá ango Abraham kera edo “badari” embo ainde dao tedo esisina. Edo imomane rorae da ro adu ae buro dave edo ewa gido, imomane awa Sarah da maigagara ango.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ibonomai, itomane eutumaide dá ango isite kotembari dave budo awamane tou edo ewo. Itomane eutumaida goroba awa bajinabé ae, edo God mi imomane aedade wasirida kando dave piesiri buritewa, awatedo ango awo rorae da nomi itomane benunu tari awa engiregainyae.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Edo ge einda beao ari awa eire. Imomane berari kotembari dá ango budo ewo, edo itomane dubo vevera mina bara edo ewo. Nanonameji ango dubobudo ewo, edo do memesi mina bara edo ewo, edo atoto mina ara edo ewo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Edo embomi wasiri beyae itomane yai aro gido, mina beyae ainyae. Ko embomi ge bebegae itomane daoda taro gido, mina ge bebegaemi tainyae. Ata God da yai benunu tedo ewo, ami awamaneda yai ao ari piare. Aindabé God imomane dao sisina awa, buro ango awa awo ainda ao ari itomane yai piari bawa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Gebé,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Embo awa wasiri bebegae ari awa dodo wasiri dave edo are;
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Aindabé Badari mi embomai wasiri dambu darari awa sima dave edo eira,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Edo imomane buro dave awa, embo ainmi itomane yai memesi piaini?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ata gebé, edo imomane wasiri dambu darari eiawo embomi itomane yai memesi piaro bawa gido, God mi imomane ao aina. “Edo awamanemi adu ari ge taro gido, adu ainyae, edo do itomane dowawo buriya ainyae.”
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ata itomane doda Badari God tou ewo. Edo iji matawa embo berari ainmi imondemane ro awaembo itomane tumonda ari God da yai piedo evi awa gain siari gido, itomane ge mina matu siya ari awa ainde netegaride edo tou aridemi tewo gare.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Itomane dokotembari dave awa sima edo ewo. Edo ango eiawo, iji ainde embo neneimi imomane awa bebegae ari embomai tara, aindabé imomane awa Keriso da embomai edo iwata dave edo ewa, awamanemi mengari bara.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Iji nenei God da jipapa awa imomane memesi bawa. Awatedo edo imomane buro dave eowo embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane dave. Awarata edo imomane buro beyae edo ewa gido, embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane buriya akuta.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kotembewo, Keriso, embo jimbo beyae itae, ami daedo embomai jimbo beyaede awaembo iji dabé memesi burisina. Embo ami imomane God da yai kundo gumaintedo jimbo bebegae awaembo memesi burisina. Awamanemi ainda tamo detero besisina, ata God da Asisi mi jiri erido wasiri tenda burisina.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Un eiwa awa bapataito arida kariwa ango. Edo kaenane God da yai kaenato jimbo beyae kotembedo dowarate benunu tedo era, God mi kaenato jimbo teiedo kaena toregedo eira. Bapataito ari un mi kaenato tamoda dono awa teiae edo eira. Ata bapataito arida un ami arapa edo eira, kaenato jimbo dodo era, edo kaenato dokotembari awa dono itae God da jisida. Ata ge bajinabé awa God mi, Iesu Keriso da betedo erarida toda, kaena toregedo eira.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Edo Keriso utuda visido maundo God da ipa beda anumbesisina isira, edo anelamane de asisi nenei gorobade ae awamaneda babadegari demi ainda ge kera edo era. |alt="Noah's Ark" src="UbsGen7-18.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:20"
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.