1 Pedro 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Eutumai, itomane ibonomai dá ango kera edo ewo. Ango awo itomane ibonomai nenei God da ge kera ae edo era ami itomane wasiri gido, inemane ge da (1) awamanede tae, awamaneda do Keriso da yai wareregara.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Edo awamanemi itomane wasiri dono itae edo tou aride awa matawa gido, awamaneda do wareregara.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Edo itomane giro ari arapada—kopuru tu pundari ta, rorae gold piari ta, ombarijiari ganu bajina piedo bari ta—awa akuta kotemainyae.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ata rorae davebé dave, ainda duroka mana manaina, ami itomane do giropagiro ewo. Edo rorae ango deposibé God da jisida awa kotembari netegaride edo damodamode.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Iji gisi eutumai kotopu begata dá ango awa ambo ambo edo awamaneda tumonda ari God da yai piedo esitera. Edo awamane kera ari awamaneda ibonomaida yai ami awamanemi akuta giropagiro edo esitera.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sarah mi dá ango Abraham kera edo “badari” embo ainde dao tedo esisina. Edo imomane rorae da ro adu ae buro dave edo ewa gido, imomane awa Sarah da maigagara ango.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ibonomai, itomane eutumaide dá ango isite kotembari dave budo awamane tou edo ewo. Itomane eutumaida goroba awa bajinabé ae, edo God mi imomane aedade wasirida kando dave piesiri buritewa, awatedo ango awo rorae da nomi itomane benunu tari awa engiregainyae.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Edo ge einda beao ari awa eire. Imomane berari kotembari dá ango budo ewo, edo itomane dubo vevera mina bara edo ewo. Nanonameji ango dubobudo ewo, edo do memesi mina bara edo ewo, edo atoto mina ara edo ewo.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Edo embomi wasiri beyae itomane yai aro gido, mina beyae ainyae. Ko embomi ge bebegae itomane daoda taro gido, mina ge bebegaemi tainyae. Ata God da yai benunu tedo ewo, ami awamaneda yai ao ari piare. Aindabé God imomane dao sisina awa, buro ango awa awo ainda ao ari itomane yai piari bawa.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Gebé,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Embo awa wasiri bebegae ari awa dodo wasiri dave edo are;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Aindabé Badari mi embomai wasiri dambu darari awa sima dave edo eira,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Edo imomane buro dave awa, embo ainmi itomane yai memesi piaini?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ata gebé, edo imomane wasiri dambu darari eiawo embomi itomane yai memesi piaro bawa gido, God mi imomane ao aina. “Edo awamanemi adu ari ge taro gido, adu ainyae, edo do itomane dowawo buriya ainyae.”
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ata itomane doda Badari God tou ewo. Edo iji matawa embo berari ainmi imondemane ro awaembo itomane tumonda ari God da yai piedo evi awa gain siari gido, itomane ge mina matu siya ari awa ainde netegaride edo tou aridemi tewo gare.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Itomane dokotembari dave awa sima edo ewo. Edo ango eiawo, iji ainde embo neneimi imomane awa bebegae ari embomai tara, aindabé imomane awa Keriso da embomai edo iwata dave edo ewa, awamanemi mengari bara.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Iji nenei God da jipapa awa imomane memesi bawa. Awatedo edo imomane buro dave eowo embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane dave. Awarata edo imomane buro beyae edo ewa gido, embomi itomane yai memesi piedo era, awa itomane buriya akuta.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kotembewo, Keriso, embo jimbo beyae itae, ami daedo embomai jimbo beyaede awaembo iji dabé memesi burisina. Embo ami imomane God da yai kundo gumaintedo jimbo bebegae awaembo memesi burisina. Awamanemi ainda tamo detero besisina, ata God da Asisi mi jiri erido wasiri tenda burisina.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 — ausente —
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Un eiwa awa bapataito arida kariwa ango. Edo kaenane God da yai kaenato jimbo beyae kotembedo dowarate benunu tedo era, God mi kaenato jimbo teiedo kaena toregedo eira. Bapataito ari un mi kaenato tamoda dono awa teiae edo eira. Ata bapataito arida un ami arapa edo eira, kaenato jimbo dodo era, edo kaenato dokotembari awa dono itae God da jisida. Ata ge bajinabé awa God mi, Iesu Keriso da betedo erarida toda, kaena toregedo eira.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Edo Keriso utuda visido maundo God da ipa beda anumbesisina isira, edo anelamane de asisi nenei gorobade ae awamaneda babadegari demi ainda ge kera edo era. |alt="Noah's Ark" src="UbsGen7-18.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:20"
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.