1 Pedro 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awatedo embo neneida yai sinigambarida kotembari berari dowo. Edo udumbari buro berari embo neneida yai dowo. Edo iwawa tote (2) jigamo ari, edo embo neneida rorae bain jipapa ari, edo ge bebegae embo neida daoda tari awa berari dowo.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 — ausente —
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Imomane Badari da yai gundo ewa, edo embo awa ganuma wasiride ango. Embo awa embomaimi ajiregesitera, ata God mi gerisina, edo embo awa deposibé God da yai.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Edo dá embomaimi oro ganumami gamboro visido era ango, imomane awa ganuma wasiride angogo God mi ainda Asisi da oro gamburi visido eira awa. Edo God jipapa eira awa inemane pirisi kokotopu angomi Iesu Keriso da toda do itomane ami rorou davegave God da jisida ainde piawate.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Awatedo God da Ove Gaiari doda ainda tari daedo isira,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Awatedo imomane ainkain gebé ari ainda yai pisido ewa, embo awa deposibé itomane yai. Ata embomai ainkain embo eiwa kera ae edo era,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 edo,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ata imomane awa God da gerari embomai, daotarida pirisi mane, orobe kotopu, edo ainda embomai deposi. God mi imomane dao sisina muyaeda edo ainda parara davebé daveda gundo ainda wasiri davebé dave awa karigawate.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Iji gisi imomane awa God da embomai ae, ata boroko imomane awa God da embomai. Edo iji gisi imomane God da do ari bae, ata boroko imomane ainda do ari buritewa.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Nato dubobari otatawo, dederi embomai yai neneida ango, na imomane atega ena. Tamopisida jipapa bebegae awa itomane wasirida gitopo, awatedo gunjindewo.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Imomane God gae embomai de daedo isite iwata dave edo ewo. Edo awamanemi ge bebegae itomane daoda tara gido, ainda amboda awamanemi itomane buro davegave awa gara, edo iji ainde God mi awamaneda yai gundo etega ari awamanemi God da yai taogari piara.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Gebé, God da jipapa awa inemane buro dave edo ewa ami embo kotembari jigamo aededa ge gari itaede awamanemi imondemane tedo era awa engiregawate.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 God da udegari embomai ango isiwo. Awarata itomane udegari jigamo eite itomane buro beyae onjigainyae, ata God da buro embobo ango isiwo.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Embomai berari tou ewo. Gebé ari nanonameji dubobudo ewo. God tou ari bajina edo ewo. Daotari tou edo ewo.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Buro embobo, itomane babadegari tou ari bajina berarimi kera edo ewo. Edo babadegari davede edo tataimbaride akuta ainyae, ata babadegari wasiri dambu darae daedo.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Edo itomane buro beyae awa itae, edo awamanemi memesi itomane yai piedo era, ata aindabé imomane God da jipapa awa gari imomane memesi bureite goroba edo buro matawa edo ewa, God itomane yai dubodave eira.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ata, edo buro bebegae eiawo awamanemi imomane vedeiaro gido goroba edo buro matawa edo awa, embo ain imomane dasiga aini? Awarata, edo imomane buro dave eite memesi bureite goroba edo buro matawa edo awa gido, God itomane yai dubodave aina.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Keriso daedo kaena embo memesi burisina, awatedo God mi imomane engo awate dao sisina. Ami kariwa awa itomane yai pipisisina awa, imomane ambo ambo awa.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Embo awa jimbo da ji ae,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Edo iji angode embo ainde awamanemi ge bebegae tedo esitera, ami ge bebegae awamanede mina tae edo esisina; edo iji angode memesi budo esisina, ami rirowa ge awamanede tae edo esisina. Ata imo gosisina awa, God mi iji berari katari dambu darari edo eira, awatedo embo ami God tumonda eite ainda wasiri God da yai piedo esisina.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ami akuta kaenato jimbo bebegaeda rirowa ainda tamoda budo oregada besisina awa, kaenane jimbo bebegaeda wasiri dodo wasiri dambu dararida begatada pepeta anate tedo. Ami kambo awa burisina, amimi esiri imomane kaviegari buritewa.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Iji gisi imomane wo sipumane ango, begatabé awa dodo yai neneida mambae dumbae edo esitewa. Ata boroko imomane overegedo Iesu da yai tekago guputewa itewa. Edo embo ami dá sipumaneda sima ari embo ango imomane sima edo eira, edo gisijido eira.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.