1 Pedro 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na awa Peter, Iesu Keriso da aposil.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 God Mamo mi ainda Asisi ami imomane tatajido gerisina dá imo gisi jipapa edo gosisina ango. Edo God mi ango esisina awa, imomane Iesu Keriso da ge kera awate edo ainda ororomi imomane teiarate.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Kaena God, Badari kaenato Iesu Keriso da Mamo, dasiga ore. God mi Iesu Keriso da betedo erarida toda ami ainda do ari tega itaebé kaenato yai piesiri engari teka buritera. Awatedo kaenato tumonda ari wasiride God da yai isira,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 edo rorae davegave utuda God mi ainda embomai awaembo sima edo eira awa inemane bawa. Rorae awa depeka ari tao ae, edo beyae itaede, edo ainda duroka mana sisigaina.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Edo itomane gebé ari Iesu da yai pipiteiwowo God da gorobami imomane dedegedo eira, God mi iji beaoda itomane toregaribé matu siya ari awa itomane yai arapa arate sisina.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Imomane eiwa kotembesite duboyawa bajinabé ewa. Awarata boroko, iji tupo awa, God mi bawari neide kainde dosiri ami esiri dubo vevera etewa.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Bawari angogomi itomane gebé ari awa dave ko beyae awa arapa aina. Edo gold, mina bajinabé piedo bari rorae, awa itae aina. Ata itomane gebé ari Iesu da yaida mina, ami gold daginegari isira. Embomi gold awa niyao doda pisido bavedo gido era. Ata God mi bawari neide kainde itomane yai douri gundo eira awa itomane gebé ari bavedo gain. Edo itomane gebé ari awa dave gido, iji ainde Iesu Keriso tekago gumbari awa, inemane dasiga ari de tou ari de taogari de awa bawa.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Edo peroveta mane ainkain God da dave ari itomane yai arapa ain sisina karigedo esitera, awamanemi nongo edo God mi imomane toregaini eiwawa kakowa edo udugedo gain esitera.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Edo iji awa gumbae gisida Keriso da Asisi mi peroveta maneda doda karigeuri gido esitera awa, memesi jiwae awa Keriso mi baina, edo taogari jiwae ainda yai amboda gumaina. Edo awamanemi Keriso embo averi, edo iji bé nonde awa idegaini awa gain daredo esitera.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 God mi awamaneda yai esiri arapada gositera awa ge ro awamanemi karigedo esitera awa awamane embo ae, ata imomane embo. Edo iji boroko einde, embobo ainkain bino dave imondemane karigesitera, awamanemi ge eiwa tetero gositewa. Asisi Kotopu awa God mi utuda edo piesiri gupusina, ami awamane kondade esiri bino awa karigesitera. Edo anelamane daedo ge einda mokabé gain jipapa era.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Awatedo itomane kotembari awa siya ewo, edo imomane akuta dedegeteite itomane tumonda ari berari God da dave arida yai piewo. God mi awawa itomane yai kundo gumain eira, iji ainde Iesu Keriso utuda edo gumaina.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Imomane, kera ari mamai ango, God da ge kera edo ewo. Edo dá imomane gisi God da ge gae itomane tamopisida jipapa bebegae ambo ambo edo esitewa ango, boroko ainyae.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Awarata, dá ango God ami imomane dao sisina awa kotopu, imomane daedo iwata berarida kotopu ewo.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Edo God da Ove Gaiarida ge dá ango isira awa, “Na awa kotopu, awatedo kotopu edo ewo.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 God mi embo da da ainda buro awa katain eira. Edo ine embo dao vitarida edo dao wotarida awa katari inono aina. Awatedo inemane God da yai benunu site ‘Mamo’ tedo ewa gido, iji tupo angode imomane butu einda isite, itomane tou ari bajina God da yai pipiteite imomane akuta iwata kawata ewo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Imomane awa gari bé, iji angode God mi imomane embo mina piedo itomane apiye ewowoda iwata ari moka itae ae awamaneda ambo ambo ari deda awa imomane udegesisina, ainda mina piari awa rorae damana gambari, silver ko gold ango ae.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ata mina God mi pipisisina awa Keriso da ororo deposi. Dá ango embomi wo sipu mai gini itae edo bubuko itae awa rorou ango deoro betoro God da yai pisido era, God mi ainda Mai itomane jimbo beyae awaembo piesiri embobomi detero besisina.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Edo God mi embo awa avigesisina butu gumbae gisida. Ata ami iji beao einde embo awa arapada esiri idegesisina imomane embo.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Aindabé Keriso buro awa esisina, itomane gebé ari God da yai piedo ewa. God mi Keriso betarida jiri erorisina edo ainda yai taogari pipisisina, awatedo itomane gebé ari edo tumonda ari awa God da yai.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Imomane God da gebé awa kera etewo ainda Asisi mi itomane jimbo beyae teiesiri itae esisina. Ango esiri gebé ari nanonameji itomaneda yai kotembari davebémi dubo mina bara edo ewa. Awatedo boroko, do jimbo beyae itaedemi, iji matawa dubo mina bara ewo.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Imomane engari teka buritewa. Edo betarida vemi imomane engae, ata betari tao aeda vemi. Ve eiwa awa God da ge, edo awa wasiride edo natopo itaina.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Gebé,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ata ge Badari mi sisina awa natopo isima edo eira.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.