1 Pedro 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Na awa Peter, Iesu Keriso da aposil.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 God Mamo mi ainda Asisi ami imomane tatajido gerisina dá imo gisi jipapa edo gosisina ango. Edo God mi ango esisina awa, imomane Iesu Keriso da ge kera awate edo ainda ororomi imomane teiarate.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kaena God, Badari kaenato Iesu Keriso da Mamo, dasiga ore. God mi Iesu Keriso da betedo erarida toda ami ainda do ari tega itaebé kaenato yai piesiri engari teka buritera. Awatedo kaenato tumonda ari wasiride God da yai isira,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 edo rorae davegave utuda God mi ainda embomai awaembo sima edo eira awa inemane bawa. Rorae awa depeka ari tao ae, edo beyae itaede, edo ainda duroka mana sisigaina.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Edo itomane gebé ari Iesu da yai pipiteiwowo God da gorobami imomane dedegedo eira, God mi iji beaoda itomane toregaribé matu siya ari awa itomane yai arapa arate sisina.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Imomane eiwa kotembesite duboyawa bajinabé ewa. Awarata boroko, iji tupo awa, God mi bawari neide kainde dosiri ami esiri dubo vevera etewa.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Bawari angogomi itomane gebé ari awa dave ko beyae awa arapa aina. Edo gold, mina bajinabé piedo bari rorae, awa itae aina. Ata itomane gebé ari Iesu da yaida mina, ami gold daginegari isira. Embomi gold awa niyao doda pisido bavedo gido era. Ata God mi bawari neide kainde itomane yai douri gundo eira awa itomane gebé ari bavedo gain. Edo itomane gebé ari awa dave gido, iji ainde Iesu Keriso tekago gumbari awa, inemane dasiga ari de tou ari de taogari de awa bawa.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Edo peroveta mane ainkain God da dave ari itomane yai arapa ain sisina karigedo esitera, awamanemi nongo edo God mi imomane toregaini eiwawa kakowa edo udugedo gain esitera.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Edo iji awa gumbae gisida Keriso da Asisi mi peroveta maneda doda karigeuri gido esitera awa, memesi jiwae awa Keriso mi baina, edo taogari jiwae ainda yai amboda gumaina. Edo awamanemi Keriso embo averi, edo iji bé nonde awa idegaini awa gain daredo esitera.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 God mi awamaneda yai esiri arapada gositera awa ge ro awamanemi karigedo esitera awa awamane embo ae, ata imomane embo. Edo iji boroko einde, embobo ainkain bino dave imondemane karigesitera, awamanemi ge eiwa tetero gositewa. Asisi Kotopu awa God mi utuda edo piesiri gupusina, ami awamane kondade esiri bino awa karigesitera. Edo anelamane daedo ge einda mokabé gain jipapa era.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Awatedo itomane kotembari awa siya ewo, edo imomane akuta dedegeteite itomane tumonda ari berari God da dave arida yai piewo. God mi awawa itomane yai kundo gumain eira, iji ainde Iesu Keriso utuda edo gumaina.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Imomane, kera ari mamai ango, God da ge kera edo ewo. Edo dá imomane gisi God da ge gae itomane tamopisida jipapa bebegae ambo ambo edo esitewa ango, boroko ainyae.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Awarata, dá ango God ami imomane dao sisina awa kotopu, imomane daedo iwata berarida kotopu ewo.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Edo God da Ove Gaiarida ge dá ango isira awa, “Na awa kotopu, awatedo kotopu edo ewo.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 God mi embo da da ainda buro awa katain eira. Edo ine embo dao vitarida edo dao wotarida awa katari inono aina. Awatedo inemane God da yai benunu site ‘Mamo’ tedo ewa gido, iji tupo angode imomane butu einda isite, itomane tou ari bajina God da yai pipiteite imomane akuta iwata kawata ewo.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Imomane awa gari bé, iji angode God mi imomane embo mina piedo itomane apiye ewowoda iwata ari moka itae ae awamaneda ambo ambo ari deda awa imomane udegesisina, ainda mina piari awa rorae damana gambari, silver ko gold ango ae.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Ata mina God mi pipisisina awa Keriso da ororo deposi. Dá ango embomi wo sipu mai gini itae edo bubuko itae awa rorou ango deoro betoro God da yai pisido era, God mi ainda Mai itomane jimbo beyae awaembo piesiri embobomi detero besisina.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Edo God mi embo awa avigesisina butu gumbae gisida. Ata ami iji beao einde embo awa arapada esiri idegesisina imomane embo.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Aindabé Keriso buro awa esisina, itomane gebé ari God da yai piedo ewa. God mi Keriso betarida jiri erorisina edo ainda yai taogari pipisisina, awatedo itomane gebé ari edo tumonda ari awa God da yai.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Imomane God da gebé awa kera etewo ainda Asisi mi itomane jimbo beyae teiesiri itae esisina. Ango esiri gebé ari nanonameji itomaneda yai kotembari davebémi dubo mina bara edo ewa. Awatedo boroko, do jimbo beyae itaedemi, iji matawa dubo mina bara ewo.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Imomane engari teka buritewa. Edo betarida vemi imomane engae, ata betari tao aeda vemi. Ve eiwa awa God da ge, edo awa wasiride edo natopo itaina.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Gebé,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Ata ge Badari mi sisina awa natopo isima edo eira.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.