1 Pedro 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na awa Peter, Iesu Keriso da aposil.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 God Mamo mi ainda Asisi ami imomane tatajido gerisina dá imo gisi jipapa edo gosisina ango. Edo God mi ango esisina awa, imomane Iesu Keriso da ge kera awate edo ainda ororomi imomane teiarate.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kaena God, Badari kaenato Iesu Keriso da Mamo, dasiga ore. God mi Iesu Keriso da betedo erarida toda ami ainda do ari tega itaebé kaenato yai piesiri engari teka buritera. Awatedo kaenato tumonda ari wasiride God da yai isira,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 edo rorae davegave utuda God mi ainda embomai awaembo sima edo eira awa inemane bawa. Rorae awa depeka ari tao ae, edo beyae itaede, edo ainda duroka mana sisigaina.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Edo itomane gebé ari Iesu da yai pipiteiwowo God da gorobami imomane dedegedo eira, God mi iji beaoda itomane toregaribé matu siya ari awa itomane yai arapa arate sisina.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Imomane eiwa kotembesite duboyawa bajinabé ewa. Awarata boroko, iji tupo awa, God mi bawari neide kainde dosiri ami esiri dubo vevera etewa.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Bawari angogomi itomane gebé ari awa dave ko beyae awa arapa aina. Edo gold, mina bajinabé piedo bari rorae, awa itae aina. Ata itomane gebé ari Iesu da yaida mina, ami gold daginegari isira. Embomi gold awa niyao doda pisido bavedo gido era. Ata God mi bawari neide kainde itomane yai douri gundo eira awa itomane gebé ari bavedo gain. Edo itomane gebé ari awa dave gido, iji ainde Iesu Keriso tekago gumbari awa, inemane dasiga ari de tou ari de taogari de awa bawa.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Edo peroveta mane ainkain God da dave ari itomane yai arapa ain sisina karigedo esitera, awamanemi nongo edo God mi imomane toregaini eiwawa kakowa edo udugedo gain esitera.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Edo iji awa gumbae gisida Keriso da Asisi mi peroveta maneda doda karigeuri gido esitera awa, memesi jiwae awa Keriso mi baina, edo taogari jiwae ainda yai amboda gumaina. Edo awamanemi Keriso embo averi, edo iji bé nonde awa idegaini awa gain daredo esitera.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 God mi awamaneda yai esiri arapada gositera awa ge ro awamanemi karigedo esitera awa awamane embo ae, ata imomane embo. Edo iji boroko einde, embobo ainkain bino dave imondemane karigesitera, awamanemi ge eiwa tetero gositewa. Asisi Kotopu awa God mi utuda edo piesiri gupusina, ami awamane kondade esiri bino awa karigesitera. Edo anelamane daedo ge einda mokabé gain jipapa era.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Awatedo itomane kotembari awa siya ewo, edo imomane akuta dedegeteite itomane tumonda ari berari God da dave arida yai piewo. God mi awawa itomane yai kundo gumain eira, iji ainde Iesu Keriso utuda edo gumaina.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Imomane, kera ari mamai ango, God da ge kera edo ewo. Edo dá imomane gisi God da ge gae itomane tamopisida jipapa bebegae ambo ambo edo esitewa ango, boroko ainyae.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Awarata, dá ango God ami imomane dao sisina awa kotopu, imomane daedo iwata berarida kotopu ewo.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Edo God da Ove Gaiarida ge dá ango isira awa, “Na awa kotopu, awatedo kotopu edo ewo.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 God mi embo da da ainda buro awa katain eira. Edo ine embo dao vitarida edo dao wotarida awa katari inono aina. Awatedo inemane God da yai benunu site ‘Mamo’ tedo ewa gido, iji tupo angode imomane butu einda isite, itomane tou ari bajina God da yai pipiteite imomane akuta iwata kawata ewo.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Imomane awa gari bé, iji angode God mi imomane embo mina piedo itomane apiye ewowoda iwata ari moka itae ae awamaneda ambo ambo ari deda awa imomane udegesisina, ainda mina piari awa rorae damana gambari, silver ko gold ango ae.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Ata mina God mi pipisisina awa Keriso da ororo deposi. Dá ango embomi wo sipu mai gini itae edo bubuko itae awa rorou ango deoro betoro God da yai pisido era, God mi ainda Mai itomane jimbo beyae awaembo piesiri embobomi detero besisina.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Edo God mi embo awa avigesisina butu gumbae gisida. Ata ami iji beao einde embo awa arapada esiri idegesisina imomane embo.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Aindabé Keriso buro awa esisina, itomane gebé ari God da yai piedo ewa. God mi Keriso betarida jiri erorisina edo ainda yai taogari pipisisina, awatedo itomane gebé ari edo tumonda ari awa God da yai.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Imomane God da gebé awa kera etewo ainda Asisi mi itomane jimbo beyae teiesiri itae esisina. Ango esiri gebé ari nanonameji itomaneda yai kotembari davebémi dubo mina bara edo ewa. Awatedo boroko, do jimbo beyae itaedemi, iji matawa dubo mina bara ewo.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Imomane engari teka buritewa. Edo betarida vemi imomane engae, ata betari tao aeda vemi. Ve eiwa awa God da ge, edo awa wasiride edo natopo itaina.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Gebé,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ata ge Badari mi sisina awa natopo isima edo eira.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.