1 Pedro 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Na awa Peter, Iesu Keriso da aposil.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 God Mamo mi ainda Asisi ami imomane tatajido gerisina dá imo gisi jipapa edo gosisina ango. Edo God mi ango esisina awa, imomane Iesu Keriso da ge kera awate edo ainda ororomi imomane teiarate.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Kaena God, Badari kaenato Iesu Keriso da Mamo, dasiga ore. God mi Iesu Keriso da betedo erarida toda ami ainda do ari tega itaebé kaenato yai piesiri engari teka buritera. Awatedo kaenato tumonda ari wasiride God da yai isira,
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 edo rorae davegave utuda God mi ainda embomai awaembo sima edo eira awa inemane bawa. Rorae awa depeka ari tao ae, edo beyae itaede, edo ainda duroka mana sisigaina.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Edo itomane gebé ari Iesu da yai pipiteiwowo God da gorobami imomane dedegedo eira, God mi iji beaoda itomane toregaribé matu siya ari awa itomane yai arapa arate sisina.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Imomane eiwa kotembesite duboyawa bajinabé ewa. Awarata boroko, iji tupo awa, God mi bawari neide kainde dosiri ami esiri dubo vevera etewa.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Bawari angogomi itomane gebé ari awa dave ko beyae awa arapa aina. Edo gold, mina bajinabé piedo bari rorae, awa itae aina. Ata itomane gebé ari Iesu da yaida mina, ami gold daginegari isira. Embomi gold awa niyao doda pisido bavedo gido era. Ata God mi bawari neide kainde itomane yai douri gundo eira awa itomane gebé ari bavedo gain. Edo itomane gebé ari awa dave gido, iji ainde Iesu Keriso tekago gumbari awa, inemane dasiga ari de tou ari de taogari de awa bawa.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 — ausente —
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Edo peroveta mane ainkain God da dave ari itomane yai arapa ain sisina karigedo esitera, awamanemi nongo edo God mi imomane toregaini eiwawa kakowa edo udugedo gain esitera.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Edo iji awa gumbae gisida Keriso da Asisi mi peroveta maneda doda karigeuri gido esitera awa, memesi jiwae awa Keriso mi baina, edo taogari jiwae ainda yai amboda gumaina. Edo awamanemi Keriso embo averi, edo iji bé nonde awa idegaini awa gain daredo esitera.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 God mi awamaneda yai esiri arapada gositera awa ge ro awamanemi karigedo esitera awa awamane embo ae, ata imomane embo. Edo iji boroko einde, embobo ainkain bino dave imondemane karigesitera, awamanemi ge eiwa tetero gositewa. Asisi Kotopu awa God mi utuda edo piesiri gupusina, ami awamane kondade esiri bino awa karigesitera. Edo anelamane daedo ge einda mokabé gain jipapa era.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Awatedo itomane kotembari awa siya ewo, edo imomane akuta dedegeteite itomane tumonda ari berari God da dave arida yai piewo. God mi awawa itomane yai kundo gumain eira, iji ainde Iesu Keriso utuda edo gumaina.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Imomane, kera ari mamai ango, God da ge kera edo ewo. Edo dá imomane gisi God da ge gae itomane tamopisida jipapa bebegae ambo ambo edo esitewa ango, boroko ainyae.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Awarata, dá ango God ami imomane dao sisina awa kotopu, imomane daedo iwata berarida kotopu ewo.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Edo God da Ove Gaiarida ge dá ango isira awa, “Na awa kotopu, awatedo kotopu edo ewo.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 God mi embo da da ainda buro awa katain eira. Edo ine embo dao vitarida edo dao wotarida awa katari inono aina. Awatedo inemane God da yai benunu site ‘Mamo’ tedo ewa gido, iji tupo angode imomane butu einda isite, itomane tou ari bajina God da yai pipiteite imomane akuta iwata kawata ewo.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Imomane awa gari bé, iji angode God mi imomane embo mina piedo itomane apiye ewowoda iwata ari moka itae ae awamaneda ambo ambo ari deda awa imomane udegesisina, ainda mina piari awa rorae damana gambari, silver ko gold ango ae.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ata mina God mi pipisisina awa Keriso da ororo deposi. Dá ango embomi wo sipu mai gini itae edo bubuko itae awa rorou ango deoro betoro God da yai pisido era, God mi ainda Mai itomane jimbo beyae awaembo piesiri embobomi detero besisina.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Edo God mi embo awa avigesisina butu gumbae gisida. Ata ami iji beao einde embo awa arapada esiri idegesisina imomane embo.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Aindabé Keriso buro awa esisina, itomane gebé ari God da yai piedo ewa. God mi Keriso betarida jiri erorisina edo ainda yai taogari pipisisina, awatedo itomane gebé ari edo tumonda ari awa God da yai.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Imomane God da gebé awa kera etewo ainda Asisi mi itomane jimbo beyae teiesiri itae esisina. Ango esiri gebé ari nanonameji itomaneda yai kotembari davebémi dubo mina bara edo ewa. Awatedo boroko, do jimbo beyae itaedemi, iji matawa dubo mina bara ewo.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Imomane engari teka buritewa. Edo betarida vemi imomane engae, ata betari tao aeda vemi. Ve eiwa awa God da ge, edo awa wasiride edo natopo itaina.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Gebé,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ata ge Badari mi sisina awa natopo isima edo eira.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.