1 João 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Giwo! Nongo edo Mamo God mi kaena duboburisini awa tega itaebé! Ami kaena ainda mamai sisinaǃ Ata butu embomai mi God averi awa gae. Awatedo kaena averi awa awamane gae.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nato dubobari otatawo, kaena boroko awa God da mamai, edo iji amboda kaena kariwa ro ari awa arapa ae. Awarata kaena gari, iji nonde embo ami tekago gumbari, aindabé kaenane embo awa arapabé gara, kaena kariwa dá embo awa ara.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Edo embo berari ainmi ainda tekago gumbari tumonda eite sima edo eira awa, ami jimbo bebegae taigedo akuta dedegeteite isima edo aina.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Berari ainmi jimbo beyae edo eira, ami daedo aodari ajiregedo eira. Edo jimbo beyae ari awa aodarida ajiregari.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Edo imomane gari, God mi embo awa esiri arapa esisina jimbo bebegae kaenato awa teugedo kundo mamain, edo ainda yai jimbo itae.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Awatedo berari ainmi ainda yai isima edo eira awa, jimbo beyae ae edo eira. Ata berari ainmi jimbo beyae edo eira, embo averi awa gae ko embo awa gae.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Mamai nato, giwo! Embo neneimi imomane udumborekae. Embo ainmi wasiri dambu darari edo eira awa wasiri dambu darari dá ango embo awa wasiri dambu darari.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Binei mi tuturoda jimbo beyae edo gundo boroko matawa edo eira, awatedo embo ainmi jimbo beyae edo eira awa Binei dá ango. Aindabé awa God da Mai awa butuda gupusina Binei da buro dedo sitain.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Embo imo ave God mi engisina, God da ve ainda doda isira, awatedo imo jimbo beyae ae edo eira. Ainda edo God mi embo awa engisina, awatedo imo jimbo beyae ari tao ae.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Edo wasiri engomi awa God da mamai averi edo Binei da mamai averi awa arapa aina: Berari ainmi wasiri dambu darari ae edo eira, ko embo ainmi ainda nameji dubobae edo eira, awa God da mai ae.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Bino eiwa da tuturoda ingitewa: Kaena dubo mina bara ore.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Edo kaena embo Cain ango ainyae. Embo awa embo beyae da topo, edo ainda nameji desiri besisina. Edo ro embo ami ainda nameji desiri besisini? Aindabé buro ami edo esisina awa bebegae, edo ainda namejida awa dambu darari.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Awatedo nato nanonameji, iji nonde butu embomaimi imondemane sinigambari aro gido, anana eove.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Edo gido kaenane kaenato nanonameji dubobudo era, kaena gari, kaena betarida wasiri dodo wasiri natopo itarida tembera. Edo embo ainmi ainda nameji dubobae edo eira awa, imo wasiri betari doda isima edo eira.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Berari ainmi ainda namejide sinigambari edo eira, imo awa dari betari embo God da jisida. Edo imomane awa gari, wasiri natopo itari awa dari betari emboda yai itae. |alt="Cain kills Abel" src="gn-05.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.ne" ref="3:12"
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Iesu ainda wasiri kaena embo piedo doturisina ami dubobaribé kaenato yai arapa esisina. Awatedo dá ango kaenato nanonameji embo wasiri kaenato piedo doworote.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Awarata, embo ainmi ainda yai indari kumbari ae ombarijiari de inono awa isima edo eira, edo ainda nameji rorae ango itae goteite ainda do okain edo kondade ae dowaina edo ami, “God da dubobari nato yaida isira,” ango taina, awa gebé ta?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Arie mamai nato, kaena tepo bemi, “Dubo mina bara era,” ango tainyae. Ata dubo mina bara gebémi kondade ore.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Edo dubo mina bara ango ara, ami arapa ari kaen gara, kaena awa gebéda embomai. Ango edo iji nonde God da yaida mambara, kaenato dokotembarida itadaita ari awa itae aina.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 God awa bajinabé edo kaenato dokotembari awa saka. Daedo God mi ro berari kaenanemi edo era awa gari. Awatedo, edo kaenato dokotembarimi bekumba ge kaenamonde taina, kaena adu itae God da yai mambara.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nato dubobari otatawo, edo dokotembari kaenatoda bekumba ari ge itae gido, do jinenegedo God da yai mambara.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Edo kaenane ge okain ro God mi kaenamonde tedo eira awa kera edo era, edo kaena buro ro God dubodave arate edo era, ro kaena ainda yai tedogido era awa, ami mina pieuri budo era.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Edo ainda ge okain kaenamonde sisina awa evire: kaenato gebé ari ainda Mai Iesu Keriso da yai piorote, edo kaena dubo mina bara orote dá ami ge okain kaenamonde sisina ango.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Embo ainmi ainda ge okain awa kera edo eira gido, embo awa God doda isima edo eira, edo God ainda doda isima edo eira. Aindabé ainda Asisi kaenato yai pipisisina awa, kaena gotena, God kaenato doda isima edo eira.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.