1 João 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Giwo! Nongo edo Mamo God mi kaena duboburisini awa tega itaebé! Ami kaena ainda mamai sisinaǃ Ata butu embomai mi God averi awa gae. Awatedo kaena averi awa awamane gae.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Nato dubobari otatawo, kaena boroko awa God da mamai, edo iji amboda kaena kariwa ro ari awa arapa ae. Awarata kaena gari, iji nonde embo ami tekago gumbari, aindabé kaenane embo awa arapabé gara, kaena kariwa dá embo awa ara.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Edo embo berari ainmi ainda tekago gumbari tumonda eite sima edo eira awa, ami jimbo bebegae taigedo akuta dedegeteite isima edo aina.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Berari ainmi jimbo beyae edo eira, ami daedo aodari ajiregedo eira. Edo jimbo beyae ari awa aodarida ajiregari.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Edo imomane gari, God mi embo awa esiri arapa esisina jimbo bebegae kaenato awa teugedo kundo mamain, edo ainda yai jimbo itae.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Awatedo berari ainmi ainda yai isima edo eira awa, jimbo beyae ae edo eira. Ata berari ainmi jimbo beyae edo eira, embo averi awa gae ko embo awa gae.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Mamai nato, giwo! Embo neneimi imomane udumborekae. Embo ainmi wasiri dambu darari edo eira awa wasiri dambu darari dá ango embo awa wasiri dambu darari.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Binei mi tuturoda jimbo beyae edo gundo boroko matawa edo eira, awatedo embo ainmi jimbo beyae edo eira awa Binei dá ango. Aindabé awa God da Mai awa butuda gupusina Binei da buro dedo sitain.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Embo imo ave God mi engisina, God da ve ainda doda isira, awatedo imo jimbo beyae ae edo eira. Ainda edo God mi embo awa engisina, awatedo imo jimbo beyae ari tao ae.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Edo wasiri engomi awa God da mamai averi edo Binei da mamai averi awa arapa aina: Berari ainmi wasiri dambu darari ae edo eira, ko embo ainmi ainda nameji dubobae edo eira, awa God da mai ae.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Bino eiwa da tuturoda ingitewa: Kaena dubo mina bara ore.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Edo kaena embo Cain ango ainyae. Embo awa embo beyae da topo, edo ainda nameji desiri besisina. Edo ro embo ami ainda nameji desiri besisini? Aindabé buro ami edo esisina awa bebegae, edo ainda namejida awa dambu darari.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Awatedo nato nanonameji, iji nonde butu embomaimi imondemane sinigambari aro gido, anana eove.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Edo gido kaenane kaenato nanonameji dubobudo era, kaena gari, kaena betarida wasiri dodo wasiri natopo itarida tembera. Edo embo ainmi ainda nameji dubobae edo eira awa, imo wasiri betari doda isima edo eira.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Berari ainmi ainda namejide sinigambari edo eira, imo awa dari betari embo God da jisida. Edo imomane awa gari, wasiri natopo itari awa dari betari emboda yai itae. |alt="Cain kills Abel" src="gn-05.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.ne" ref="3:12"
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Iesu ainda wasiri kaena embo piedo doturisina ami dubobaribé kaenato yai arapa esisina. Awatedo dá ango kaenato nanonameji embo wasiri kaenato piedo doworote.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Awarata, embo ainmi ainda yai indari kumbari ae ombarijiari de inono awa isima edo eira, edo ainda nameji rorae ango itae goteite ainda do okain edo kondade ae dowaina edo ami, “God da dubobari nato yaida isira,” ango taina, awa gebé ta?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Arie mamai nato, kaena tepo bemi, “Dubo mina bara era,” ango tainyae. Ata dubo mina bara gebémi kondade ore.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Edo dubo mina bara ango ara, ami arapa ari kaen gara, kaena awa gebéda embomai. Ango edo iji nonde God da yaida mambara, kaenato dokotembarida itadaita ari awa itae aina.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 God awa bajinabé edo kaenato dokotembari awa saka. Daedo God mi ro berari kaenanemi edo era awa gari. Awatedo, edo kaenato dokotembarimi bekumba ge kaenamonde taina, kaena adu itae God da yai mambara.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nato dubobari otatawo, edo dokotembari kaenatoda bekumba ari ge itae gido, do jinenegedo God da yai mambara.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Edo kaenane ge okain ro God mi kaenamonde tedo eira awa kera edo era, edo kaena buro ro God dubodave arate edo era, ro kaena ainda yai tedogido era awa, ami mina pieuri budo era.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Edo ainda ge okain kaenamonde sisina awa evire: kaenato gebé ari ainda Mai Iesu Keriso da yai piorote, edo kaena dubo mina bara orote dá ami ge okain kaenamonde sisina ango.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Embo ainmi ainda ge okain awa kera edo eira gido, embo awa God doda isima edo eira, edo God ainda doda isima edo eira. Aindabé ainda Asisi kaenato yai pipisisina awa, kaena gotena, God kaenato doda isima edo eira.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.