1 João 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arie mamai nato, nanemi itomane yai ove eiwa gagurena, jimbo beyae ainyae. Ata embo da ainmi jimbo beyae aina gido awa, kaenato Toropu Embo, Iesu Keriso isira. Imo awa embo wasiri dambu darari. Ami kaena embo Mamo de benunu tedo aina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 God mi kaenato jimbo bebegae gido sinigambari esisina. Awatedo Iesu Keriso imo akuta kaenato jimboda rirowa budo besisina. Edo ainda betari kaena akuta awaembo ae, ata daedo embomai butu dededa awaembo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nongo edo kaena God gari awa gara awa evire. Edo kaenanemi God da ge okain sisina awa kera edo ara gido awa, kaena God gari awa gara.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Embo da ainmi, “Na God gari,” taina, ata ainda ge okain awa kera edo ae gido, imo awa pitawa embo edo God da gebé ainda yai itae.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ata embo ainmi God da ge kera edo eira awa, ami God dubobudo eira begata dá ango God mi jipapabé edo eira. Nongo edo kaena God doda itera awa gido era awa evire.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Embo da ainmi God da yaida isima edo eira taina gido, ami iwata kawata dá Iesu iwata kawata esisina ango aina.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nanonameji, ge okain eiwa teka ae, ata awa ge okain matu tuturoda buritewa awa nanemi imondemane gagurena. Edo ge okain matu eiwa awa ge imomane tuturoda ingitewa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Awarata ge okain eiwa nane imondemane gagurena awa daedo teka. Nongo edo Keriso iwata kawata esisina awa teka, edo nongo edo imomane iwata kawata eite itewa awa teka, awatedo eiwa ge okain teka. Itomane iwata kawata bebegae dotureite iwata kawata dave God da jisida boroko edo ewa. Awa ango muyae itae eiuri pararabé boroko datembedo eira.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Embo da ainmi imo pararada itari site ainda nameji de sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isiri jiriri matawa ango isira.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Embo da ainmi ainda nameji dubobudo eira, embo awa pararada isima edo eira, edo rorae da ji aemi imo jimbo beyae arida bawaina.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ata embo da ainmi ainda namejide sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isira. Aindabé muyaemi ainda jisi doiesira, imo muyaeda gundo maundo eira, edo yai nonda maundo eiri awa gae.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Arie mamai nato, itomane jimbo bebegae awa God mi kotembedo doturisina, Iesu da dao da. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Singabanga, imomane embo beyae daginegetewa, awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Mamai nato, inemane Mamo awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena. Singabanga, itomane gebé ari God da yai awa okain, edo God da ge itomane yaida isima edo eira, edo imomane embo beyae daginegetewa. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Butu embomai ae rorae berari awamanemi jipapa edo era ainde awa sisigedo eira. Ata embo ainmi God da jipapa edo eira awa, imo natopo itaina.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mamai nato, butu beao arida iji awa aikae gumbira. Edo kotembewo, nanekare Keriso da Gitopo Embo gumaina awa tetero ingitewa. Ango etewo iji boroko einde Keriso da gitopo embobo jiwae idegetera. Awatedo kaena gotera, butu beao arida iji awa atutumbesira.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Awamane gebé ari orobe kaenatobé ae, awatedo kaena dodo idegesitera. Awamane gebé ari orobe kaenatoda gido awa kaenamonde itetera. Ata awamane kaena dodo idegesitera ami arapa esira awa, awamane awa kaenato gebé ari orobe ae.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ata Embo Kotopu mi dodegari itomane yaida piesiri buritewa, awatedo imomane rorae berari awa gari.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Aindabé imomane gebé gari edo gebéda yaida ge pitawa da ji gumbari tao ae, awatedo ove eiwa imondemane gaietena. Na imomane gebé gae ango site ove eiwa gaiae.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Edo ge pitawa tari embo awa averi? Embo ainmi Iesu awa Keriso ae tedo eira awara. Embo awa Keriso da gitopo. Ami Mamo ae Mai de ajiregedo eira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Berari ainmi Iesu awa God da Mai awa ajiregedo eira awa, Mamo ainda yai itae; embo da ainmi Iesu awa God da Mai karigedo eira awa, Mamo ainda yai daedo isima edo eira.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Awatedo ge ro tuturoda edo ingitewa awa, do itomaneda itarate tena. Edo ge tuturoda edo ingitewa itomane doda isima edo aina awa, imomane Mai ae Mamo deda doda daedo isima edo awa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Edo tarigari eiwa God mi kaenamonde tarigari sisina awa, wasiri natopo itari kaenato yaida piaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Embomaimi imomane udumain era, awaembo na ge eiwa itomane yaida gaietena.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ata dodegari awa ami piesiri buritewa awa, itomane doda isima edo eira. Awatedo inemane embo neimi imomane atopatain awa jipapa ae. Ata dodegari mi rorae berari gebémi imomane atopasido eira. Edo embo awa gebé edo pitawa ae. Awatedo dá ami imomane atopaposisina ango, imomane ainda doda isima edo awa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Edo boroko, mamai nato, ainda doda isiwo! Ango eiawo embo awa idegari, kaena adu itae, edo ainda gumbari iji ainde, kaena mengari itae embo aindeda mina tamba ore.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Aindabé imomane awa gari, God awa wasiri dambu darari, inemane eiwa gotewa, embo ainmi wasiri dambu darari edo eira awa God mi engisina.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.