1 João 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arie mamai nato, nanemi itomane yai ove eiwa gagurena, jimbo beyae ainyae. Ata embo da ainmi jimbo beyae aina gido awa, kaenato Toropu Embo, Iesu Keriso isira. Imo awa embo wasiri dambu darari. Ami kaena embo Mamo de benunu tedo aina.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 God mi kaenato jimbo bebegae gido sinigambari esisina. Awatedo Iesu Keriso imo akuta kaenato jimboda rirowa budo besisina. Edo ainda betari kaena akuta awaembo ae, ata daedo embomai butu dededa awaembo.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nongo edo kaena God gari awa gara awa evire. Edo kaenanemi God da ge okain sisina awa kera edo ara gido awa, kaena God gari awa gara.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Embo da ainmi, “Na God gari,” taina, ata ainda ge okain awa kera edo ae gido, imo awa pitawa embo edo God da gebé ainda yai itae.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ata embo ainmi God da ge kera edo eira awa, ami God dubobudo eira begata dá ango God mi jipapabé edo eira. Nongo edo kaena God doda itera awa gido era awa evire.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Embo da ainmi God da yaida isima edo eira taina gido, ami iwata kawata dá Iesu iwata kawata esisina ango aina.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nanonameji, ge okain eiwa teka ae, ata awa ge okain matu tuturoda buritewa awa nanemi imondemane gagurena. Edo ge okain matu eiwa awa ge imomane tuturoda ingitewa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Awarata ge okain eiwa nane imondemane gagurena awa daedo teka. Nongo edo Keriso iwata kawata esisina awa teka, edo nongo edo imomane iwata kawata eite itewa awa teka, awatedo eiwa ge okain teka. Itomane iwata kawata bebegae dotureite iwata kawata dave God da jisida boroko edo ewa. Awa ango muyae itae eiuri pararabé boroko datembedo eira.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Embo da ainmi imo pararada itari site ainda nameji de sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isiri jiriri matawa ango isira.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Embo da ainmi ainda nameji dubobudo eira, embo awa pararada isima edo eira, edo rorae da ji aemi imo jimbo beyae arida bawaina.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ata embo da ainmi ainda namejide sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isira. Aindabé muyaemi ainda jisi doiesira, imo muyaeda gundo maundo eira, edo yai nonda maundo eiri awa gae.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Arie mamai nato, itomane jimbo bebegae awa God mi kotembedo doturisina, Iesu da dao da. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Singabanga, imomane embo beyae daginegetewa, awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Mamai nato, inemane Mamo awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena. Singabanga, itomane gebé ari God da yai awa okain, edo God da ge itomane yaida isima edo eira, edo imomane embo beyae daginegetewa. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 — ausente —
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Butu embomai ae rorae berari awamanemi jipapa edo era ainde awa sisigedo eira. Ata embo ainmi God da jipapa edo eira awa, imo natopo itaina.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mamai nato, butu beao arida iji awa aikae gumbira. Edo kotembewo, nanekare Keriso da Gitopo Embo gumaina awa tetero ingitewa. Ango etewo iji boroko einde Keriso da gitopo embobo jiwae idegetera. Awatedo kaena gotera, butu beao arida iji awa atutumbesira.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Awamane gebé ari orobe kaenatobé ae, awatedo kaena dodo idegesitera. Awamane gebé ari orobe kaenatoda gido awa kaenamonde itetera. Ata awamane kaena dodo idegesitera ami arapa esira awa, awamane awa kaenato gebé ari orobe ae.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ata Embo Kotopu mi dodegari itomane yaida piesiri buritewa, awatedo imomane rorae berari awa gari.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Aindabé imomane gebé gari edo gebéda yaida ge pitawa da ji gumbari tao ae, awatedo ove eiwa imondemane gaietena. Na imomane gebé gae ango site ove eiwa gaiae.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Edo ge pitawa tari embo awa averi? Embo ainmi Iesu awa Keriso ae tedo eira awara. Embo awa Keriso da gitopo. Ami Mamo ae Mai de ajiregedo eira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Berari ainmi Iesu awa God da Mai awa ajiregedo eira awa, Mamo ainda yai itae; embo da ainmi Iesu awa God da Mai karigedo eira awa, Mamo ainda yai daedo isima edo eira.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Awatedo ge ro tuturoda edo ingitewa awa, do itomaneda itarate tena. Edo ge tuturoda edo ingitewa itomane doda isima edo aina awa, imomane Mai ae Mamo deda doda daedo isima edo awa.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Edo tarigari eiwa God mi kaenamonde tarigari sisina awa, wasiri natopo itari kaenato yaida piaina.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Embomaimi imomane udumain era, awaembo na ge eiwa itomane yaida gaietena.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ata dodegari awa ami piesiri buritewa awa, itomane doda isima edo eira. Awatedo inemane embo neimi imomane atopatain awa jipapa ae. Ata dodegari mi rorae berari gebémi imomane atopasido eira. Edo embo awa gebé edo pitawa ae. Awatedo dá ami imomane atopaposisina ango, imomane ainda doda isima edo awa.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Edo boroko, mamai nato, ainda doda isiwo! Ango eiawo embo awa idegari, kaena adu itae, edo ainda gumbari iji ainde, kaena mengari itae embo aindeda mina tamba ore.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Aindabé imomane awa gari, God awa wasiri dambu darari, inemane eiwa gotewa, embo ainmi wasiri dambu darari edo eira awa God mi engisina.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.