1 João 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arie mamai nato, nanemi itomane yai ove eiwa gagurena, jimbo beyae ainyae. Ata embo da ainmi jimbo beyae aina gido awa, kaenato Toropu Embo, Iesu Keriso isira. Imo awa embo wasiri dambu darari. Ami kaena embo Mamo de benunu tedo aina.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 God mi kaenato jimbo bebegae gido sinigambari esisina. Awatedo Iesu Keriso imo akuta kaenato jimboda rirowa budo besisina. Edo ainda betari kaena akuta awaembo ae, ata daedo embomai butu dededa awaembo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nongo edo kaena God gari awa gara awa evire. Edo kaenanemi God da ge okain sisina awa kera edo ara gido awa, kaena God gari awa gara.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Embo da ainmi, “Na God gari,” taina, ata ainda ge okain awa kera edo ae gido, imo awa pitawa embo edo God da gebé ainda yai itae.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ata embo ainmi God da ge kera edo eira awa, ami God dubobudo eira begata dá ango God mi jipapabé edo eira. Nongo edo kaena God doda itera awa gido era awa evire.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Embo da ainmi God da yaida isima edo eira taina gido, ami iwata kawata dá Iesu iwata kawata esisina ango aina.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Nanonameji, ge okain eiwa teka ae, ata awa ge okain matu tuturoda buritewa awa nanemi imondemane gagurena. Edo ge okain matu eiwa awa ge imomane tuturoda ingitewa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Awarata ge okain eiwa nane imondemane gagurena awa daedo teka. Nongo edo Keriso iwata kawata esisina awa teka, edo nongo edo imomane iwata kawata eite itewa awa teka, awatedo eiwa ge okain teka. Itomane iwata kawata bebegae dotureite iwata kawata dave God da jisida boroko edo ewa. Awa ango muyae itae eiuri pararabé boroko datembedo eira.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Embo da ainmi imo pararada itari site ainda nameji de sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isiri jiriri matawa ango isira.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Embo da ainmi ainda nameji dubobudo eira, embo awa pararada isima edo eira, edo rorae da ji aemi imo jimbo beyae arida bawaina.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ata embo da ainmi ainda namejide sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isira. Aindabé muyaemi ainda jisi doiesira, imo muyaeda gundo maundo eira, edo yai nonda maundo eiri awa gae.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Arie mamai nato, itomane jimbo bebegae awa God mi kotembedo doturisina, Iesu da dao da. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Singabanga, imomane embo beyae daginegetewa, awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Mamai nato, inemane Mamo awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena. Singabanga, itomane gebé ari God da yai awa okain, edo God da ge itomane yaida isima edo eira, edo imomane embo beyae daginegetewa. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Butu embomai ae rorae berari awamanemi jipapa edo era ainde awa sisigedo eira. Ata embo ainmi God da jipapa edo eira awa, imo natopo itaina.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mamai nato, butu beao arida iji awa aikae gumbira. Edo kotembewo, nanekare Keriso da Gitopo Embo gumaina awa tetero ingitewa. Ango etewo iji boroko einde Keriso da gitopo embobo jiwae idegetera. Awatedo kaena gotera, butu beao arida iji awa atutumbesira.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Awamane gebé ari orobe kaenatobé ae, awatedo kaena dodo idegesitera. Awamane gebé ari orobe kaenatoda gido awa kaenamonde itetera. Ata awamane kaena dodo idegesitera ami arapa esira awa, awamane awa kaenato gebé ari orobe ae.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ata Embo Kotopu mi dodegari itomane yaida piesiri buritewa, awatedo imomane rorae berari awa gari.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Aindabé imomane gebé gari edo gebéda yaida ge pitawa da ji gumbari tao ae, awatedo ove eiwa imondemane gaietena. Na imomane gebé gae ango site ove eiwa gaiae.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Edo ge pitawa tari embo awa averi? Embo ainmi Iesu awa Keriso ae tedo eira awara. Embo awa Keriso da gitopo. Ami Mamo ae Mai de ajiregedo eira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Berari ainmi Iesu awa God da Mai awa ajiregedo eira awa, Mamo ainda yai itae; embo da ainmi Iesu awa God da Mai karigedo eira awa, Mamo ainda yai daedo isima edo eira.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Awatedo ge ro tuturoda edo ingitewa awa, do itomaneda itarate tena. Edo ge tuturoda edo ingitewa itomane doda isima edo aina awa, imomane Mai ae Mamo deda doda daedo isima edo awa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Edo tarigari eiwa God mi kaenamonde tarigari sisina awa, wasiri natopo itari kaenato yaida piaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Embomaimi imomane udumain era, awaembo na ge eiwa itomane yaida gaietena.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ata dodegari awa ami piesiri buritewa awa, itomane doda isima edo eira. Awatedo inemane embo neimi imomane atopatain awa jipapa ae. Ata dodegari mi rorae berari gebémi imomane atopasido eira. Edo embo awa gebé edo pitawa ae. Awatedo dá ami imomane atopaposisina ango, imomane ainda doda isima edo awa.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Edo boroko, mamai nato, ainda doda isiwo! Ango eiawo embo awa idegari, kaena adu itae, edo ainda gumbari iji ainde, kaena mengari itae embo aindeda mina tamba ore.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Aindabé imomane awa gari, God awa wasiri dambu darari, inemane eiwa gotewa, embo ainmi wasiri dambu darari edo eira awa God mi engisina.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.