1 João 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Arie mamai nato, nanemi itomane yai ove eiwa gagurena, jimbo beyae ainyae. Ata embo da ainmi jimbo beyae aina gido awa, kaenato Toropu Embo, Iesu Keriso isira. Imo awa embo wasiri dambu darari. Ami kaena embo Mamo de benunu tedo aina.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 God mi kaenato jimbo bebegae gido sinigambari esisina. Awatedo Iesu Keriso imo akuta kaenato jimboda rirowa budo besisina. Edo ainda betari kaena akuta awaembo ae, ata daedo embomai butu dededa awaembo.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nongo edo kaena God gari awa gara awa evire. Edo kaenanemi God da ge okain sisina awa kera edo ara gido awa, kaena God gari awa gara.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Embo da ainmi, “Na God gari,” taina, ata ainda ge okain awa kera edo ae gido, imo awa pitawa embo edo God da gebé ainda yai itae.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ata embo ainmi God da ge kera edo eira awa, ami God dubobudo eira begata dá ango God mi jipapabé edo eira. Nongo edo kaena God doda itera awa gido era awa evire.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Embo da ainmi God da yaida isima edo eira taina gido, ami iwata kawata dá Iesu iwata kawata esisina ango aina.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nanonameji, ge okain eiwa teka ae, ata awa ge okain matu tuturoda buritewa awa nanemi imondemane gagurena. Edo ge okain matu eiwa awa ge imomane tuturoda ingitewa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Awarata ge okain eiwa nane imondemane gagurena awa daedo teka. Nongo edo Keriso iwata kawata esisina awa teka, edo nongo edo imomane iwata kawata eite itewa awa teka, awatedo eiwa ge okain teka. Itomane iwata kawata bebegae dotureite iwata kawata dave God da jisida boroko edo ewa. Awa ango muyae itae eiuri pararabé boroko datembedo eira.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Embo da ainmi imo pararada itari site ainda nameji de sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isiri jiriri matawa ango isira.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Embo da ainmi ainda nameji dubobudo eira, embo awa pararada isima edo eira, edo rorae da ji aemi imo jimbo beyae arida bawaina.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ata embo da ainmi ainda namejide sinigambari edo eira, embo awa muyaeda isira. Aindabé muyaemi ainda jisi doiesira, imo muyaeda gundo maundo eira, edo yai nonda maundo eiri awa gae.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Arie mamai nato, itomane jimbo bebegae awa God mi kotembedo doturisina, Iesu da dao da. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Singabanga, imomane embo beyae daginegetewa, awatedo nane eiwa itomane yai gagurena. Mamai nato, inemane Mamo awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gagurena.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mamono, inemane embo tuturobéda isinesina awa gari. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena. Singabanga, itomane gebé ari God da yai awa okain, edo God da ge itomane yaida isima edo eira, edo imomane embo beyae daginegetewa. Awatedo nane eiwa itomane yai gaietena.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 — ausente —
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Butu embomai ae rorae berari awamanemi jipapa edo era ainde awa sisigedo eira. Ata embo ainmi God da jipapa edo eira awa, imo natopo itaina.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mamai nato, butu beao arida iji awa aikae gumbira. Edo kotembewo, nanekare Keriso da Gitopo Embo gumaina awa tetero ingitewa. Ango etewo iji boroko einde Keriso da gitopo embobo jiwae idegetera. Awatedo kaena gotera, butu beao arida iji awa atutumbesira.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Awamane gebé ari orobe kaenatobé ae, awatedo kaena dodo idegesitera. Awamane gebé ari orobe kaenatoda gido awa kaenamonde itetera. Ata awamane kaena dodo idegesitera ami arapa esira awa, awamane awa kaenato gebé ari orobe ae.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ata Embo Kotopu mi dodegari itomane yaida piesiri buritewa, awatedo imomane rorae berari awa gari.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Aindabé imomane gebé gari edo gebéda yaida ge pitawa da ji gumbari tao ae, awatedo ove eiwa imondemane gaietena. Na imomane gebé gae ango site ove eiwa gaiae.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Edo ge pitawa tari embo awa averi? Embo ainmi Iesu awa Keriso ae tedo eira awara. Embo awa Keriso da gitopo. Ami Mamo ae Mai de ajiregedo eira.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Berari ainmi Iesu awa God da Mai awa ajiregedo eira awa, Mamo ainda yai itae; embo da ainmi Iesu awa God da Mai karigedo eira awa, Mamo ainda yai daedo isima edo eira.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Awatedo ge ro tuturoda edo ingitewa awa, do itomaneda itarate tena. Edo ge tuturoda edo ingitewa itomane doda isima edo aina awa, imomane Mai ae Mamo deda doda daedo isima edo awa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Edo tarigari eiwa God mi kaenamonde tarigari sisina awa, wasiri natopo itari kaenato yaida piaina.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Embomaimi imomane udumain era, awaembo na ge eiwa itomane yaida gaietena.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ata dodegari awa ami piesiri buritewa awa, itomane doda isima edo eira. Awatedo inemane embo neimi imomane atopatain awa jipapa ae. Ata dodegari mi rorae berari gebémi imomane atopasido eira. Edo embo awa gebé edo pitawa ae. Awatedo dá ami imomane atopaposisina ango, imomane ainda doda isima edo awa.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Edo boroko, mamai nato, ainda doda isiwo! Ango eiawo embo awa idegari, kaena adu itae, edo ainda gumbari iji ainde, kaena mengari itae embo aindeda mina tamba ore.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Aindabé imomane awa gari, God awa wasiri dambu darari, inemane eiwa gotewa, embo ainmi wasiri dambu darari edo eira awa God mi engisina.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.