Tiago 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaques serviteur de Dieu, et du Seigneur Jesus Christ, aux douze lignées qui sont esparses, Salut.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverses tentations:
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Sçachant que l'espreuve de vostre foi engendre la patience.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et entiers: de sorte que rien ne vous defaille.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Que si quelqu'un d'entre vous a faute de sapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, et ne la reproche point, et elle lui sera donnée.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir chose aucune du Seigneur.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voyes.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Or que le frere qui est de basse condition se glorifie en sa hautesse.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Que le riche au contraire se glorifie en sa basse condition: car il passera comme la fleur de l'herbe;
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Car comme le soleil ardent n'est pas plustost levé, que l'herbe est bruslée et sa fleur est cheute, et sa belle apparence est perie; tout ainsi aussi se flestrira le riche avec ses entreprises.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Bien-heureux est l'homme qui endure tentation: car quand il aura esté rendu esprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne die point, Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut estre tenté de maux, et aussi ne tente-t'il personne.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Puis apres quand la convoitise à conceu, elle enfante le peché, et le peché estant amené à sa fin, engendre la mort.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mes freres bien-aimez, ne vous abusez point.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Toute bonne donation, et tout don parfait est d'en haut, descendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Il nous a de son propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fussions comme les premices de ses creatures.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme soit prompt à oüir, tardif à parler, et tardif à colere.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Car la colere de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 C'est pourquoi rejettans toute ordure et superfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos ames:
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Et mettez en effet la parole, et ne l'escoutez point seulement, en vous decevant vous-mesmes par de vains discours.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Car si quelqu'un escoute la parole, et ne la met point en effet, il est semblable à l'homme qui considere en un miroir sa face naturelle.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Car s'estant consideré soi-mesme, et s'en estant allé, il a aussi-tost oublié quel il estoit.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui est de liberté, et aura perseveré, n'estant point escouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là sera bienheureux en ce qu'il aura fait.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Si quelqu'un pense estre religieux entre vous, ne tenant point en bride sa langue, mais seduisant son coeur, la religion d'un tel personnage est vaine.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 La religion pure et sans macule envers nostre Dieu et Pere, c'est de visiter les orphelins et les veuves en leurs tribulations, et se conserver sans estre entaché de ce monde.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.