Tiago 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaques serviteur de Dieu, et du Seigneur Jesus Christ, aux douze lignées qui sont esparses, Salut.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverses tentations:
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Sçachant que l'espreuve de vostre foi engendre la patience.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et entiers: de sorte que rien ne vous defaille.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Que si quelqu'un d'entre vous a faute de sapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, et ne la reproche point, et elle lui sera donnée.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir chose aucune du Seigneur.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voyes.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Or que le frere qui est de basse condition se glorifie en sa hautesse.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Que le riche au contraire se glorifie en sa basse condition: car il passera comme la fleur de l'herbe;
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Car comme le soleil ardent n'est pas plustost levé, que l'herbe est bruslée et sa fleur est cheute, et sa belle apparence est perie; tout ainsi aussi se flestrira le riche avec ses entreprises.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Bien-heureux est l'homme qui endure tentation: car quand il aura esté rendu esprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne die point, Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut estre tenté de maux, et aussi ne tente-t'il personne.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Puis apres quand la convoitise à conceu, elle enfante le peché, et le peché estant amené à sa fin, engendre la mort.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Mes freres bien-aimez, ne vous abusez point.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Toute bonne donation, et tout don parfait est d'en haut, descendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Il nous a de son propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fussions comme les premices de ses creatures.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme soit prompt à oüir, tardif à parler, et tardif à colere.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Car la colere de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 C'est pourquoi rejettans toute ordure et superfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos ames:
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Et mettez en effet la parole, et ne l'escoutez point seulement, en vous decevant vous-mesmes par de vains discours.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Car si quelqu'un escoute la parole, et ne la met point en effet, il est semblable à l'homme qui considere en un miroir sa face naturelle.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Car s'estant consideré soi-mesme, et s'en estant allé, il a aussi-tost oublié quel il estoit.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui est de liberté, et aura perseveré, n'estant point escouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là sera bienheureux en ce qu'il aura fait.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Si quelqu'un pense estre religieux entre vous, ne tenant point en bride sa langue, mais seduisant son coeur, la religion d'un tel personnage est vaine.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 La religion pure et sans macule envers nostre Dieu et Pere, c'est de visiter les orphelins et les veuves en leurs tribulations, et se conserver sans estre entaché de ce monde.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.