Tiago 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaques serviteur de Dieu, et du Seigneur Jesus Christ, aux douze lignées qui sont esparses, Salut.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverses tentations:
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Sçachant que l'espreuve de vostre foi engendre la patience.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et entiers: de sorte que rien ne vous defaille.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Que si quelqu'un d'entre vous a faute de sapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, et ne la reproche point, et elle lui sera donnée.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir chose aucune du Seigneur.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voyes.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Or que le frere qui est de basse condition se glorifie en sa hautesse.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Que le riche au contraire se glorifie en sa basse condition: car il passera comme la fleur de l'herbe;
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Car comme le soleil ardent n'est pas plustost levé, que l'herbe est bruslée et sa fleur est cheute, et sa belle apparence est perie; tout ainsi aussi se flestrira le riche avec ses entreprises.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Bien-heureux est l'homme qui endure tentation: car quand il aura esté rendu esprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne die point, Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut estre tenté de maux, et aussi ne tente-t'il personne.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Puis apres quand la convoitise à conceu, elle enfante le peché, et le peché estant amené à sa fin, engendre la mort.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Mes freres bien-aimez, ne vous abusez point.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Toute bonne donation, et tout don parfait est d'en haut, descendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Il nous a de son propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fussions comme les premices de ses creatures.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme soit prompt à oüir, tardif à parler, et tardif à colere.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Car la colere de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 C'est pourquoi rejettans toute ordure et superfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos ames:
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Et mettez en effet la parole, et ne l'escoutez point seulement, en vous decevant vous-mesmes par de vains discours.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Car si quelqu'un escoute la parole, et ne la met point en effet, il est semblable à l'homme qui considere en un miroir sa face naturelle.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Car s'estant consideré soi-mesme, et s'en estant allé, il a aussi-tost oublié quel il estoit.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui est de liberté, et aura perseveré, n'estant point escouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là sera bienheureux en ce qu'il aura fait.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Si quelqu'un pense estre religieux entre vous, ne tenant point en bride sa langue, mais seduisant son coeur, la religion d'un tel personnage est vaine.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 La religion pure et sans macule envers nostre Dieu et Pere, c'est de visiter les orphelins et les veuves en leurs tribulations, et se conserver sans estre entaché de ce monde.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.