Romanos 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Ainsi n'advienne. [Car] nous qui sommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ne sçavez-vous pas que nous tous qui avons esté baptizez en Jesus Christ, avons esté baptizez en sa mort?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptesme: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Pere, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Car si nous avons esté faits une mesme plante avec lui par la conformité de sa mort, aussi le serons-nous [par la conformité] de sa resurrection.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Sçachant cela, que nostre vieil homme a esté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fust reduit à neant: afin que nous ne servions plus au peché.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Car celui qui est mort, est quitte de peché.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Sçachans que Christ estant ressuscité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination sur lui.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il est mort, il est mort pour une fois au peché: mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Vous aussi faites ainsi vostre conte, que vous estes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jesus Christ nostre Seigneur.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en vostre corps mortel, pour lui obeïr en ses convoitises.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Et n'appliquez point vos membres pour estre instrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts estans faits vivans et vos membres [pour estre] instrumens de justice à Dieu.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Car le peché n'aura point de domination sur vous puis, que vous n'estes point sous la Loi, mais sous la Grace.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grace? Ainsi n'advienne.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ne sçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez serfs pour obeïr, vous estes serfs de celui à qui vous obeïssez, soit du peché à mort, ou d'obeïssance à justice?
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez esté serfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expresse de doctrine à laquelle vous avez esté attirez.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Ayans donc esté affranchis du peché, vous estes saits serfs à la justice.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de vostre chair. Ainsi donc que vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, à commettre iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice, en saincteté.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Car lors que vous estiez serfs du peché, vous estiez francs quant à la justice.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és choses desquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Mais maintenant ayans esté affranchis du peché, et faits serfs à Dieu, vous avez vostre fruict en sanctification: et pour fin, la vie eternelle.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'est la mort: mais le don de Dieu c'est la vie eternelle par Jesus Christ nostre Seigneur.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.