Romanos 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Ainsi n'advienne. [Car] nous qui sommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Ne sçavez-vous pas que nous tous qui avons esté baptizez en Jesus Christ, avons esté baptizez en sa mort?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptesme: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Pere, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Car si nous avons esté faits une mesme plante avec lui par la conformité de sa mort, aussi le serons-nous [par la conformité] de sa resurrection.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Sçachant cela, que nostre vieil homme a esté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fust reduit à neant: afin que nous ne servions plus au peché.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Car celui qui est mort, est quitte de peché.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Sçachans que Christ estant ressuscité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination sur lui.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il est mort, il est mort pour une fois au peché: mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Vous aussi faites ainsi vostre conte, que vous estes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jesus Christ nostre Seigneur.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Que le peché donc ne regne point en vostre corps mortel, pour lui obeïr en ses convoitises.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Et n'appliquez point vos membres pour estre instrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts estans faits vivans et vos membres [pour estre] instrumens de justice à Dieu.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Car le peché n'aura point de domination sur vous puis, que vous n'estes point sous la Loi, mais sous la Grace.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grace? Ainsi n'advienne.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Ne sçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez serfs pour obeïr, vous estes serfs de celui à qui vous obeïssez, soit du peché à mort, ou d'obeïssance à justice?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez esté serfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expresse de doctrine à laquelle vous avez esté attirez.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Ayans donc esté affranchis du peché, vous estes saits serfs à la justice.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de vostre chair. Ainsi donc que vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, à commettre iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice, en saincteté.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Car lors que vous estiez serfs du peché, vous estiez francs quant à la justice.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és choses desquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Mais maintenant ayans esté affranchis du peché, et faits serfs à Dieu, vous avez vostre fruict en sanctification: et pour fin, la vie eternelle.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'est la mort: mais le don de Dieu c'est la vie eternelle par Jesus Christ nostre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.