Romanos 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Ainsi n'advienne. [Car] nous qui sommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ne sçavez-vous pas que nous tous qui avons esté baptizez en Jesus Christ, avons esté baptizez en sa mort?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptesme: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Pere, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Car si nous avons esté faits une mesme plante avec lui par la conformité de sa mort, aussi le serons-nous [par la conformité] de sa resurrection.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Sçachant cela, que nostre vieil homme a esté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fust reduit à neant: afin que nous ne servions plus au peché.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Car celui qui est mort, est quitte de peché.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Sçachans que Christ estant ressuscité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination sur lui.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il est mort, il est mort pour une fois au peché: mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Vous aussi faites ainsi vostre conte, que vous estes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jesus Christ nostre Seigneur.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en vostre corps mortel, pour lui obeïr en ses convoitises.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Et n'appliquez point vos membres pour estre instrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts estans faits vivans et vos membres [pour estre] instrumens de justice à Dieu.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le peché n'aura point de domination sur vous puis, que vous n'estes point sous la Loi, mais sous la Grace.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grace? Ainsi n'advienne.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ne sçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez serfs pour obeïr, vous estes serfs de celui à qui vous obeïssez, soit du peché à mort, ou d'obeïssance à justice?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez esté serfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expresse de doctrine à laquelle vous avez esté attirez.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ayans donc esté affranchis du peché, vous estes saits serfs à la justice.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de vostre chair. Ainsi donc que vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, à commettre iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice, en saincteté.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Car lors que vous estiez serfs du peché, vous estiez francs quant à la justice.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és choses desquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Mais maintenant ayans esté affranchis du peché, et faits serfs à Dieu, vous avez vostre fruict en sanctification: et pour fin, la vie eternelle.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Car les gages du peché, c'est la mort: mais le don de Dieu c'est la vie eternelle par Jesus Christ nostre Seigneur.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.