Romanos 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Ainsi n'advienne. [Car] nous qui sommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ne sçavez-vous pas que nous tous qui avons esté baptizez en Jesus Christ, avons esté baptizez en sa mort?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptesme: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Pere, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Car si nous avons esté faits une mesme plante avec lui par la conformité de sa mort, aussi le serons-nous [par la conformité] de sa resurrection.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Sçachant cela, que nostre vieil homme a esté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fust reduit à neant: afin que nous ne servions plus au peché.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Car celui qui est mort, est quitte de peché.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Sçachans que Christ estant ressuscité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination sur lui.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il est mort, il est mort pour une fois au peché: mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Vous aussi faites ainsi vostre conte, que vous estes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jesus Christ nostre Seigneur.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en vostre corps mortel, pour lui obeïr en ses convoitises.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Et n'appliquez point vos membres pour estre instrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts estans faits vivans et vos membres [pour estre] instrumens de justice à Dieu.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le peché n'aura point de domination sur vous puis, que vous n'estes point sous la Loi, mais sous la Grace.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grace? Ainsi n'advienne.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ne sçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez serfs pour obeïr, vous estes serfs de celui à qui vous obeïssez, soit du peché à mort, ou d'obeïssance à justice?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez esté serfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expresse de doctrine à laquelle vous avez esté attirez.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ayans donc esté affranchis du peché, vous estes saits serfs à la justice.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de vostre chair. Ainsi donc que vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, à commettre iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice, en saincteté.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Car lors que vous estiez serfs du peché, vous estiez francs quant à la justice.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és choses desquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Mais maintenant ayans esté affranchis du peché, et faits serfs à Dieu, vous avez vostre fruict en sanctification: et pour fin, la vie eternelle.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'est la mort: mais le don de Dieu c'est la vie eternelle par Jesus Christ nostre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.