Romanos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham nostre pere a trouvé selon la chair?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Certes si Abraham a esté justifié par les oeuvres, il a dequoi se vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Car que dit l'Escriture? Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Or à celui qui oeuvre, le salaire ne lui est point alloüé pour grace, mais pour chose deuë.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Mais à celui qui n'oeuvre point, mais croit en celui qui justifie le méchant, sa foi est alloüée à justice.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Comme aussi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la justice sans oeuvres, [disant),
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Bien-heureux [sont] ceux desquels les iniquitez sont pardonnées, et desquels les pechez sont couverts.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Bien-heureux [est] l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Cette declaration donc de la beatitude, est-elle [seulement] en la circoncision, ou aussi au prepuce? car nous disons que la foi a esté alloüée à Abraham à justice.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Comment donc lui a-t'elle esté alloüée? a-ce esté, lui estant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n'a point esté en la circoncision, mais durant le prepuce.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Puis il receut le signe de la circoncision, pour un sceau de la justice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu'il fust pere de tous ceux qui croyent estant au prepuce, et que la justice leur fust aussi alloüée:
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Et pere de la circoncision, [assavoir] de ceux qui ne sont point seulement de la circoncision, mais qui aussi suivent le train de la foi de nostre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Car la promesse n'[est] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à sa semence ([assavoir] d'estre heritier du monde) mais par la justice de la foi.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Car si ceux qui sont de la Loi sont heritiers, la foi est aneantie, et la promesse abolie.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Veu que la Loi engendre ire: car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Pour cette cause c'est par foi: à ce que ce [soit] par grace, afin que la promesse soit asseurée à toute la semence: non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est pere de nous tous.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Selon qu'il est écrit, Je t'ai establi pere de plusieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles estoient.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Lequel [Abraham] outre esperance creut sous esperance, à ce qu'il devinst pere de plusieurs nations: selon ce qui lui avoit esté dit, Ainsi sera ta semence.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Et n'estant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à son corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni aussi à l'amortissement de la matrice de Sara.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Et il ne fit point de doute sur la promesse de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Et sçachant certainement que celui qui lui avoit promis, estoit puissant aussi pour le faire.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 C'est pourquoi aussi cela lui a esté alloüé à justice.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Or que cela lui lui ait esté alloüé [à justice], n'a point esté écrit seulement pour lui:
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Mais aussi pour nous, ausquels [aussi] il sera alloüé, assavoir à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jesus nostre Seigneur:
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Lequel a esté livré pour nos offenses, et est ressuscité pour nostre justification.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.