Romanos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham nostre pere a trouvé selon la chair?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Certes si Abraham a esté justifié par les oeuvres, il a dequoi se vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l'Escriture? Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Or à celui qui oeuvre, le salaire ne lui est point alloüé pour grace, mais pour chose deuë.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Mais à celui qui n'oeuvre point, mais croit en celui qui justifie le méchant, sa foi est alloüée à justice.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Comme aussi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la justice sans oeuvres, [disant),
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Bien-heureux [sont] ceux desquels les iniquitez sont pardonnées, et desquels les pechez sont couverts.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Bien-heureux [est] l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Cette declaration donc de la beatitude, est-elle [seulement] en la circoncision, ou aussi au prepuce? car nous disons que la foi a esté alloüée à Abraham à justice.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Comment donc lui a-t'elle esté alloüée? a-ce esté, lui estant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n'a point esté en la circoncision, mais durant le prepuce.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Puis il receut le signe de la circoncision, pour un sceau de la justice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu'il fust pere de tous ceux qui croyent estant au prepuce, et que la justice leur fust aussi alloüée:
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Et pere de la circoncision, [assavoir] de ceux qui ne sont point seulement de la circoncision, mais qui aussi suivent le train de la foi de nostre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Car la promesse n'[est] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à sa semence ([assavoir] d'estre heritier du monde) mais par la justice de la foi.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Car si ceux qui sont de la Loi sont heritiers, la foi est aneantie, et la promesse abolie.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Veu que la Loi engendre ire: car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Pour cette cause c'est par foi: à ce que ce [soit] par grace, afin que la promesse soit asseurée à toute la semence: non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est pere de nous tous.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Selon qu'il est écrit, Je t'ai establi pere de plusieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles estoient.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Lequel [Abraham] outre esperance creut sous esperance, à ce qu'il devinst pere de plusieurs nations: selon ce qui lui avoit esté dit, Ainsi sera ta semence.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Et n'estant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à son corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni aussi à l'amortissement de la matrice de Sara.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Et il ne fit point de doute sur la promesse de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Et sçachant certainement que celui qui lui avoit promis, estoit puissant aussi pour le faire.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 C'est pourquoi aussi cela lui a esté alloüé à justice.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Or que cela lui lui ait esté alloüé [à justice], n'a point esté écrit seulement pour lui:
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Mais aussi pour nous, ausquels [aussi] il sera alloüé, assavoir à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jesus nostre Seigneur:
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Lequel a esté livré pour nos offenses, et est ressuscité pour nostre justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.