Romanos 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham nostre pere a trouvé selon la chair?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Certes si Abraham a esté justifié par les oeuvres, il a dequoi se vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l'Escriture? Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Or à celui qui oeuvre, le salaire ne lui est point alloüé pour grace, mais pour chose deuë.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mais à celui qui n'oeuvre point, mais croit en celui qui justifie le méchant, sa foi est alloüée à justice.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Comme aussi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la justice sans oeuvres, [disant),
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Bien-heureux [sont] ceux desquels les iniquitez sont pardonnées, et desquels les pechez sont couverts.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Bien-heureux [est] l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cette declaration donc de la beatitude, est-elle [seulement] en la circoncision, ou aussi au prepuce? car nous disons que la foi a esté alloüée à Abraham à justice.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Comment donc lui a-t'elle esté alloüée? a-ce esté, lui estant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n'a point esté en la circoncision, mais durant le prepuce.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Puis il receut le signe de la circoncision, pour un sceau de la justice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu'il fust pere de tous ceux qui croyent estant au prepuce, et que la justice leur fust aussi alloüée:
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Et pere de la circoncision, [assavoir] de ceux qui ne sont point seulement de la circoncision, mais qui aussi suivent le train de la foi de nostre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Car la promesse n'[est] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à sa semence ([assavoir] d'estre heritier du monde) mais par la justice de la foi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Car si ceux qui sont de la Loi sont heritiers, la foi est aneantie, et la promesse abolie.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Veu que la Loi engendre ire: car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Pour cette cause c'est par foi: à ce que ce [soit] par grace, afin que la promesse soit asseurée à toute la semence: non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est pere de nous tous.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Selon qu'il est écrit, Je t'ai establi pere de plusieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles estoient.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Lequel [Abraham] outre esperance creut sous esperance, à ce qu'il devinst pere de plusieurs nations: selon ce qui lui avoit esté dit, Ainsi sera ta semence.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Et n'estant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à son corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni aussi à l'amortissement de la matrice de Sara.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Et il ne fit point de doute sur la promesse de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Et sçachant certainement que celui qui lui avoit promis, estoit puissant aussi pour le faire.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 C'est pourquoi aussi cela lui a esté alloüé à justice.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Or que cela lui lui ait esté alloüé [à justice], n'a point esté écrit seulement pour lui:
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Mais aussi pour nous, ausquels [aussi] il sera alloüé, assavoir à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jesus nostre Seigneur:
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Lequel a esté livré pour nos offenses, et est ressuscité pour nostre justification.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.