Romanos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham nostre pere a trouvé selon la chair?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Certes si Abraham a esté justifié par les oeuvres, il a dequoi se vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l'Escriture? Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Or à celui qui oeuvre, le salaire ne lui est point alloüé pour grace, mais pour chose deuë.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mais à celui qui n'oeuvre point, mais croit en celui qui justifie le méchant, sa foi est alloüée à justice.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Comme aussi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la justice sans oeuvres, [disant),
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Bien-heureux [sont] ceux desquels les iniquitez sont pardonnées, et desquels les pechez sont couverts.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Bien-heureux [est] l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cette declaration donc de la beatitude, est-elle [seulement] en la circoncision, ou aussi au prepuce? car nous disons que la foi a esté alloüée à Abraham à justice.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Comment donc lui a-t'elle esté alloüée? a-ce esté, lui estant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n'a point esté en la circoncision, mais durant le prepuce.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Puis il receut le signe de la circoncision, pour un sceau de la justice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu'il fust pere de tous ceux qui croyent estant au prepuce, et que la justice leur fust aussi alloüée:
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Et pere de la circoncision, [assavoir] de ceux qui ne sont point seulement de la circoncision, mais qui aussi suivent le train de la foi de nostre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Car la promesse n'[est] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à sa semence ([assavoir] d'estre heritier du monde) mais par la justice de la foi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Car si ceux qui sont de la Loi sont heritiers, la foi est aneantie, et la promesse abolie.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Veu que la Loi engendre ire: car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Pour cette cause c'est par foi: à ce que ce [soit] par grace, afin que la promesse soit asseurée à toute la semence: non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est pere de nous tous.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Selon qu'il est écrit, Je t'ai establi pere de plusieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles estoient.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Lequel [Abraham] outre esperance creut sous esperance, à ce qu'il devinst pere de plusieurs nations: selon ce qui lui avoit esté dit, Ainsi sera ta semence.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Et n'estant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à son corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni aussi à l'amortissement de la matrice de Sara.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Et il ne fit point de doute sur la promesse de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Et sçachant certainement que celui qui lui avoit promis, estoit puissant aussi pour le faire.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 C'est pourquoi aussi cela lui a esté alloüé à justice.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Or que cela lui lui ait esté alloüé [à justice], n'a point esté écrit seulement pour lui:
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Mais aussi pour nous, ausquels [aussi] il sera alloüé, assavoir à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jesus nostre Seigneur:
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Lequel a esté livré pour nos offenses, et est ressuscité pour nostre justification.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.