Romanos 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quel est le profit de la circoncision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Grand en toute maniere: sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont esté commis.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Car qu'en est-il si quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ainsi n'advienne: mais Dieu soit veritable, et tout homme menteur: selon qu'il est écrit, Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu ayes gain de cause quand tu es jugé.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Que si nostre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ainsi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Car si la verité de Dieu est plus abondante par ma menterie à sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné pour pecheur?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mais plustost (selon que nous sommes blasmez, et selon que disent quelques-uns que nous disons) que ne faisons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (desquels la condamnation est juste.)
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Quoi donc? sommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous le peché.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Selon qu'il est écrit, Il n'y a nul juste, non pas un seul.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, et ont esté ensemble rendus inutiles; il n'y a nul qui fasse bien, non pas mesmes jusques à un.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 C'est un sepulcre ouvert, que leur gosier: Ils ont frauduleusement usé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aspic.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Desquels la bouche est pleine de malediction et d'amertume.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Leurs pieds sont legers à espandre le sang.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Destruction et misere est en leurs voyes.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Or nous sçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coulpable devant Dieu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connoissance du peché.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui estant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophetes.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Voire la justice de Dieu, [qui est] par la foi en Jesus-Christ, envers tous et sur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, et sont entierement destituez de la gloire de Dieu.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Estant justifiez gratuïtement par sa grace, par la redemption qui est en Jesus-Christ:
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en son sang, afin de demontrer sa justice, par la remission des pechez precedens, suivant la patience de Dieu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Voire afin de demontrer sa justice au temps present, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jesus.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Où est donc la vanterie? Elle est forclose. Par quelle Loi? [est-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi sans les oeuvres de la Loi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 [Dieu est-il] seulement le Dieu des Juifs? ne [l'est-il] point aussi des Gentils? certes [il l'est] aussi bien des Gentils.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera de la foi la Circoncision, et le prepuce par la foi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Aneantissons-nous donc la Loi par la foi? Ainsi n'advienne: mais nous establissons la Loi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 — ausente —
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.