Romanos 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quel est le profit de la circoncision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Grand en toute maniere: sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont esté commis.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Car qu'en est-il si quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ainsi n'advienne: mais Dieu soit veritable, et tout homme menteur: selon qu'il est écrit, Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu ayes gain de cause quand tu es jugé.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Que si nostre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ainsi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Car si la verité de Dieu est plus abondante par ma menterie à sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné pour pecheur?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mais plustost (selon que nous sommes blasmez, et selon que disent quelques-uns que nous disons) que ne faisons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (desquels la condamnation est juste.)
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Quoi donc? sommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous le peché.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Selon qu'il est écrit, Il n'y a nul juste, non pas un seul.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, et ont esté ensemble rendus inutiles; il n'y a nul qui fasse bien, non pas mesmes jusques à un.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 C'est un sepulcre ouvert, que leur gosier: Ils ont frauduleusement usé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aspic.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Desquels la bouche est pleine de malediction et d'amertume.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Leurs pieds sont legers à espandre le sang.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Destruction et misere est en leurs voyes.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Or nous sçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coulpable devant Dieu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connoissance du peché.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui estant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophetes.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Voire la justice de Dieu, [qui est] par la foi en Jesus-Christ, envers tous et sur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, et sont entierement destituez de la gloire de Dieu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Estant justifiez gratuïtement par sa grace, par la redemption qui est en Jesus-Christ:
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en son sang, afin de demontrer sa justice, par la remission des pechez precedens, suivant la patience de Dieu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Voire afin de demontrer sa justice au temps present, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jesus.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Où est donc la vanterie? Elle est forclose. Par quelle Loi? [est-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi sans les oeuvres de la Loi.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 [Dieu est-il] seulement le Dieu des Juifs? ne [l'est-il] point aussi des Gentils? certes [il l'est] aussi bien des Gentils.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera de la foi la Circoncision, et le prepuce par la foi.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Aneantissons-nous donc la Loi par la foi? Ainsi n'advienne: mais nous establissons la Loi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 — ausente —
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.