Romanos 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quel est le profit de la circoncision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Grand en toute maniere: sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont esté commis.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Car qu'en est-il si quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ainsi n'advienne: mais Dieu soit veritable, et tout homme menteur: selon qu'il est écrit, Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu ayes gain de cause quand tu es jugé.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Que si nostre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ainsi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Car si la verité de Dieu est plus abondante par ma menterie à sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné pour pecheur?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Mais plustost (selon que nous sommes blasmez, et selon que disent quelques-uns que nous disons) que ne faisons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (desquels la condamnation est juste.)
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Quoi donc? sommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous le peché.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Selon qu'il est écrit, Il n'y a nul juste, non pas un seul.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, et ont esté ensemble rendus inutiles; il n'y a nul qui fasse bien, non pas mesmes jusques à un.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 C'est un sepulcre ouvert, que leur gosier: Ils ont frauduleusement usé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aspic.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Desquels la bouche est pleine de malediction et d'amertume.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Leurs pieds sont legers à espandre le sang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction et misere est en leurs voyes.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Or nous sçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coulpable devant Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connoissance du peché.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui estant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophetes.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Voire la justice de Dieu, [qui est] par la foi en Jesus-Christ, envers tous et sur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, et sont entierement destituez de la gloire de Dieu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Estant justifiez gratuïtement par sa grace, par la redemption qui est en Jesus-Christ:
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en son sang, afin de demontrer sa justice, par la remission des pechez precedens, suivant la patience de Dieu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Voire afin de demontrer sa justice au temps present, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jesus.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Où est donc la vanterie? Elle est forclose. Par quelle Loi? [est-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi sans les oeuvres de la Loi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 [Dieu est-il] seulement le Dieu des Juifs? ne [l'est-il] point aussi des Gentils? certes [il l'est] aussi bien des Gentils.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera de la foi la Circoncision, et le prepuce par la foi.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Aneantissons-nous donc la Loi par la foi? Ainsi n'advienne: mais nous establissons la Loi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 — ausente —
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.