Romanos 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quel est le profit de la circoncision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Grand en toute maniere: sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont esté commis.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Car qu'en est-il si quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ainsi n'advienne: mais Dieu soit veritable, et tout homme menteur: selon qu'il est écrit, Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu ayes gain de cause quand tu es jugé.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Que si nostre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ainsi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Car si la verité de Dieu est plus abondante par ma menterie à sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné pour pecheur?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Mais plustost (selon que nous sommes blasmez, et selon que disent quelques-uns que nous disons) que ne faisons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (desquels la condamnation est juste.)
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Quoi donc? sommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous le peché.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Selon qu'il est écrit, Il n'y a nul juste, non pas un seul.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ils ont tous fourvoyé, et ont esté ensemble rendus inutiles; il n'y a nul qui fasse bien, non pas mesmes jusques à un.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 C'est un sepulcre ouvert, que leur gosier: Ils ont frauduleusement usé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aspic.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Desquels la bouche est pleine de malediction et d'amertume.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Leurs pieds sont legers à espandre le sang.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Destruction et misere est en leurs voyes.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous sçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coulpable devant Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connoissance du peché.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui estant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophetes.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Voire la justice de Dieu, [qui est] par la foi en Jesus-Christ, envers tous et sur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, et sont entierement destituez de la gloire de Dieu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Estant justifiez gratuïtement par sa grace, par la redemption qui est en Jesus-Christ:
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en son sang, afin de demontrer sa justice, par la remission des pechez precedens, suivant la patience de Dieu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Voire afin de demontrer sa justice au temps present, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jesus.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Où est donc la vanterie? Elle est forclose. Par quelle Loi? [est-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi sans les oeuvres de la Loi.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 [Dieu est-il] seulement le Dieu des Juifs? ne [l'est-il] point aussi des Gentils? certes [il l'est] aussi bien des Gentils.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera de la foi la Circoncision, et le prepuce par la foi.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Aneantissons-nous donc la Loi par la foi? Ainsi n'advienne: mais nous establissons la Loi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 — ausente —
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.