Romanos 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Or par la grace qui m'est donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne presume d'estre sage par dessus ce qu'il faut estre sage: mais qu'il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n'ont pas une mesme operation:
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l'un de l'autre.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l'analogie de la foi.
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu'un enseigne, [qu'il donne] enseignement:
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 Soit que quelqu'un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu'un distribuë [qu'il le fasse] en simplicité: soit que quelqu'un preside, [qu'il le fasse] soigneusement: soit que quelqu'un exerce misericorde: [qu'il le fasse] joyeusement.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d'esprit: servans au Seigneur.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l'hospitalité.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 S'il se peut faire, entant qu'en vous est, ayez la paix avec tous les hommes.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.