Romanos 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Or par la grace qui m'est donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne presume d'estre sage par dessus ce qu'il faut estre sage: mais qu'il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n'ont pas une mesme operation:
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l'un de l'autre.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l'analogie de la foi.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu'un enseigne, [qu'il donne] enseignement:
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Soit que quelqu'un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu'un distribuë [qu'il le fasse] en simplicité: soit que quelqu'un preside, [qu'il le fasse] soigneusement: soit que quelqu'un exerce misericorde: [qu'il le fasse] joyeusement.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d'esprit: servans au Seigneur.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l'hospitalité.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 S'il se peut faire, entant qu'en vous est, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.