Romanos 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI
1 Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.
1 Isan imih taituwau, God ana kabeber ai’itin i ra’at kwanekwan, imih abifefeyani, kwa biya yawasin i kwanaya’asair God ana siboromih kwanitin. Nati sibor i kakafiyin naatu God ana yasisir, anayabin nati i ayubit ana kwafiren ef anababatun.
2 Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite.
2 Men tafaram ana yawasamaim nabonawiyi, baise God kwanifefeyan a not tutufin etei nabotabir niboubun. Imaibo kwa i karam God ana kok abisa boro kwanafufun gewas, i ana gewasin, ana yasisir naatu ana kok uhewbitan boro kwanaso’ob.
3 Or par la grace qui m'est donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne presume d'estre sage par dessus ce qu'il faut estre sage: mais qu'il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.
3 Manaw kabeber God ayu bitu imaim kwa au’uwi. Men taiyuw a notamaim nabora’ahi me’at, baise a not narumutufur gewas kwa a baitumatum God bit anafofonin imaim kwanabatkikin.
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n'ont pas une mesme operation:
4 Biyat i sawar maumurih na’in baina ikokofan wowab biyat matar. Naatu biyat wanawanan ana wowab ta ta i bowabow ta ta tebowabow.
5 Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l'un de l'autre.
5 It i moumurit na’in, baise Keriso’one it etei tana biyat ta’imon matar. Naatu ta’ita’imon ikokofanit tana biyat ta’imon tutufin matar.
6 Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l'analogie de la foi.
6 Isan imih manaw kabeberamaim ata siwar ta ta tabow. O ta a siwar God ana tur orereb isan na’at, a baitumatum ana fofoninamaim inabat inaorerereb.
7 Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu'un enseigne, [qu'il donne] enseignement:
7 God ana bowabow isan nabit na’at inabow, bai’obaiyen isan na’at ini’obaibiyen.
8 Soit que quelqu'un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu'un distribuë [qu'il le fasse] en simplicité: soit que quelqu'un preside, [qu'il le fasse] soigneusement: soit que quelqu'un exerce misericorde: [qu'il le fasse] joyeusement.
8 Koufair na’at, sabuw koufair nitih, bosemorayan na’at, ereyasisir nabosemor, bonawiyenayan na’at, na’abar totofar sabuw nabonawiyih, kabeberayan na’at, erekawasa isah nasinaf.
9 Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 Yabow i turobe’emaim iniyabow, abistan kakafih inarukouw, naatu abisa gewasih inabukikin.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Kirisiyan ana yabowamaim taituwa isah iniyabow, naatu taituwa bairi nena kwanikakafbonen.
11 Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d'esprit: servans au Seigneur.
11 Sunanub kwanabow men kwananokow, Regah isan dogor tutufin etei yoyobanamaim kwanabow.
12 Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison.
12 Ereyasisir nuhi nafot kwanama, bai’akir ana veya yatenanub naatu mar etei kwanisnubanub kwanayoyoban.
13 Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l'hospitalité.
13 Kirisiyan sabuw iyab tibi’akir kwanibaisih, naatu a etawan kwanabotawiy nanawan sabuw isah.
14 Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point.
14 Sabuw iyab hirab tibia’akiri, God kwanifefeyan nigegewasinih, men nararafihimih
15 Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur.
15 Sabuw iyab tibiyasisir bairi kwaniyasisir, naatu sabuw iyab tibiyababan bairi kwaniyababan.
16 Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.
16 Kou’ayomaim a not etei ta’imon taituwa kwananuhih bairi kwanibit abar kwanama. Men kwa akis notanotayah kwanarouw kwanaora’ara’at taituwa kwanitaiyih. Baise taiyuw kwanayariyi bairi anafofonin kwanaremor, men o akis not wairafi inarouw inao.
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes.
17 Sabuw o isa kakafin hinasisinaf, men wan inay kakafin isah inasinafumih. Baise yate nanub abisa gewasin sabuw etei matahimaim inasinaf.
18 S'il se peut faire, entant qu'en vous est, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Asinafumaim sawar etei gewasih inasinaf, saise sabuw bairi tufuwamaim kwanama.
19 Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.
19 Men kafa’imo isa kakafin hinasisinaf isan sa bowamih inanot, baise nati efan inihamiy God ana yaso’ar boro i sa nabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti hikirum, “Ayu boro wan anay, Regah iti na’atube eorereb.”
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.
20 Naatu Bukamaim iban eo maiye,
21 Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien.
21 Kakafin men nawasbunimih, baise gewasin inasinaf imaim kakafin inawasabun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.