Romanos 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Or par la grace qui m'est donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne presume d'estre sage par dessus ce qu'il faut estre sage: mais qu'il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n'ont pas une mesme operation:
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l'un de l'autre.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l'analogie de la foi.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu'un enseigne, [qu'il donne] enseignement:
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Soit que quelqu'un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu'un distribuë [qu'il le fasse] en simplicité: soit que quelqu'un preside, [qu'il le fasse] soigneusement: soit que quelqu'un exerce misericorde: [qu'il le fasse] joyeusement.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d'esprit: servans au Seigneur.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison.
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l'hospitalité.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 S'il se peut faire, entant qu'en vous est, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.