Romanos 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté son peuple? Ainsi n'advienne: car je suis aussi Israëlite, de la posterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a point rejetté son peuple, lequel il a auparavant connu. Ne sçavez-vous pas ce que l'Escriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Israël, disant,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, et ont demoli tes autels: et je suis demeuré moi seul, et ils cherchent à m'oster la vie.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Mais que lui fut-il respondu de Dieu? Je me suis reservé sept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ainsi donc aussi au temps present il y a du reste selon l'élection de grace.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Que si c'est par la grace, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grace, n'est plus grace. Mais si c'est par les oeuvres ce n'est plus par la grace: autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Quoi donc? Ce qu'Israël est apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont esté endurcis,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 (Ainsi qu'il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Et David dit; Que leur table leur soit tournée en laqs, en piege et en trébuchement, et [cela] pour leur retribution.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Que leurs yeux soyent obscurcis pour ne point voir: et courbe continuellement leur dos.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainsi n'advienne: mais par leur cheute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Or si leur cheute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils: combien plus le sera leur abondance?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je suis Apostre des Gentils, je rens honorable mon ministere:
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 [Pour voir] si en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Car si leur rejection est la reconciliation du monde, quelle sera [leur] reception sinon la vie d'entre les morts?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Or si les premices sont saintes, aussi est la masse: et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Que si quelques-unes des branches ont esté retranchées, et toi qui estois olivier sauvage as esté enté en leur place, et as esté fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te [porte].
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Or tu diras, Les branches ont esté retranchées, afin que j'y fusse enté.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 C'est bien dit: elles ont esté retranchées par incredulité, et toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Car si Dieu n'a point espargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'espargne point aussi.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Regarde donc la benignité et la severité de Dieu: assavoir la severité sur ceux qui sont trebuchez: et la benignité envers toi, si tu perseveres en [sa] benignité: autrement tu seras aussi retranché.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Et quant à ceux-là aussi, s'ils ne perseverent point en incredulité, ils seront entez: car Dieu est puissant pour les enter derechef.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Car si tu as esté coupé de l'olivier qui de nature estoit sauvage; et as esté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le sont selon nature, combien plustost seront-ils entez en leur propre olivier?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce mystere, afin que vous ne soyez point sages en vous-mesmes: [c'est] qu'il est advenu un endurcissement en Israël en partie, jusques à ce que la plenitude des Gentils soit entrée.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé: ainsi qu'il est escrit, Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Et ils auront de par moi cette alliance, c'est que j'osterai de dessus eux leurs pechez.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ils sont certes ennemis quant à l'Evangile à cause de vous: mais ils sont bien-aimez quant à l'élection à cause des Peres.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Car comme vous avez aussi autresfois esté rebelles à Dieu et maintenant vous avez obtenu misericorde par la rebellion de ceux-ci;
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Pareillement aussi maintenant ils ont esté rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi misericorde, par la misericorde qui vous a esté faite.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Car Dieu a tous enclos sous la rebellion, afin qu'il fist misericorde à tous.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 O profondeur des richesses, et de la sapience, et de la connoissance de Dieu! que ses jugemens sont incomprehensibles, et ses voyes impossibles à trouver!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a esté son conseiller?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: à lui [soit] gloire eternellement. Amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.