Romanos 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté son peuple? Ainsi n'advienne: car je suis aussi Israëlite, de la posterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a point rejetté son peuple, lequel il a auparavant connu. Ne sçavez-vous pas ce que l'Escriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Israël, disant,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, et ont demoli tes autels: et je suis demeuré moi seul, et ils cherchent à m'oster la vie.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Mais que lui fut-il respondu de Dieu? Je me suis reservé sept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ainsi donc aussi au temps present il y a du reste selon l'élection de grace.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Que si c'est par la grace, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grace, n'est plus grace. Mais si c'est par les oeuvres ce n'est plus par la grace: autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Quoi donc? Ce qu'Israël est apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont esté endurcis,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 (Ainsi qu'il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Et David dit; Que leur table leur soit tournée en laqs, en piege et en trébuchement, et [cela] pour leur retribution.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Que leurs yeux soyent obscurcis pour ne point voir: et courbe continuellement leur dos.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainsi n'advienne: mais par leur cheute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Or si leur cheute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils: combien plus le sera leur abondance?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je suis Apostre des Gentils, je rens honorable mon ministere:
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 [Pour voir] si en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Car si leur rejection est la reconciliation du monde, quelle sera [leur] reception sinon la vie d'entre les morts?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Or si les premices sont saintes, aussi est la masse: et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Que si quelques-unes des branches ont esté retranchées, et toi qui estois olivier sauvage as esté enté en leur place, et as esté fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te [porte].
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Or tu diras, Les branches ont esté retranchées, afin que j'y fusse enté.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 C'est bien dit: elles ont esté retranchées par incredulité, et toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Car si Dieu n'a point espargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'espargne point aussi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Regarde donc la benignité et la severité de Dieu: assavoir la severité sur ceux qui sont trebuchez: et la benignité envers toi, si tu perseveres en [sa] benignité: autrement tu seras aussi retranché.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Et quant à ceux-là aussi, s'ils ne perseverent point en incredulité, ils seront entez: car Dieu est puissant pour les enter derechef.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Car si tu as esté coupé de l'olivier qui de nature estoit sauvage; et as esté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le sont selon nature, combien plustost seront-ils entez en leur propre olivier?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce mystere, afin que vous ne soyez point sages en vous-mesmes: [c'est] qu'il est advenu un endurcissement en Israël en partie, jusques à ce que la plenitude des Gentils soit entrée.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé: ainsi qu'il est escrit, Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Et ils auront de par moi cette alliance, c'est que j'osterai de dessus eux leurs pechez.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ils sont certes ennemis quant à l'Evangile à cause de vous: mais ils sont bien-aimez quant à l'élection à cause des Peres.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Car comme vous avez aussi autresfois esté rebelles à Dieu et maintenant vous avez obtenu misericorde par la rebellion de ceux-ci;
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Pareillement aussi maintenant ils ont esté rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi misericorde, par la misericorde qui vous a esté faite.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Car Dieu a tous enclos sous la rebellion, afin qu'il fist misericorde à tous.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 O profondeur des richesses, et de la sapience, et de la connoissance de Dieu! que ses jugemens sont incomprehensibles, et ses voyes impossibles à trouver!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a esté son conseiller?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: à lui [soit] gloire eternellement. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.