Romanos 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté son peuple? Ainsi n'advienne: car je suis aussi Israëlite, de la posterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a point rejetté son peuple, lequel il a auparavant connu. Ne sçavez-vous pas ce que l'Escriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Israël, disant,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, et ont demoli tes autels: et je suis demeuré moi seul, et ils cherchent à m'oster la vie.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Mais que lui fut-il respondu de Dieu? Je me suis reservé sept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ainsi donc aussi au temps present il y a du reste selon l'élection de grace.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Que si c'est par la grace, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grace, n'est plus grace. Mais si c'est par les oeuvres ce n'est plus par la grace: autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Quoi donc? Ce qu'Israël est apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont esté endurcis,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 (Ainsi qu'il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Et David dit; Que leur table leur soit tournée en laqs, en piege et en trébuchement, et [cela] pour leur retribution.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Que leurs yeux soyent obscurcis pour ne point voir: et courbe continuellement leur dos.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainsi n'advienne: mais par leur cheute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Or si leur cheute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils: combien plus le sera leur abondance?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je suis Apostre des Gentils, je rens honorable mon ministere:
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 [Pour voir] si en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejection est la reconciliation du monde, quelle sera [leur] reception sinon la vie d'entre les morts?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Or si les premices sont saintes, aussi est la masse: et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Que si quelques-unes des branches ont esté retranchées, et toi qui estois olivier sauvage as esté enté en leur place, et as esté fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te [porte].
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Or tu diras, Les branches ont esté retranchées, afin que j'y fusse enté.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 C'est bien dit: elles ont esté retranchées par incredulité, et toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Car si Dieu n'a point espargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'espargne point aussi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Regarde donc la benignité et la severité de Dieu: assavoir la severité sur ceux qui sont trebuchez: et la benignité envers toi, si tu perseveres en [sa] benignité: autrement tu seras aussi retranché.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Et quant à ceux-là aussi, s'ils ne perseverent point en incredulité, ils seront entez: car Dieu est puissant pour les enter derechef.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Car si tu as esté coupé de l'olivier qui de nature estoit sauvage; et as esté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le sont selon nature, combien plustost seront-ils entez en leur propre olivier?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce mystere, afin que vous ne soyez point sages en vous-mesmes: [c'est] qu'il est advenu un endurcissement en Israël en partie, jusques à ce que la plenitude des Gentils soit entrée.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé: ainsi qu'il est escrit, Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Et ils auront de par moi cette alliance, c'est que j'osterai de dessus eux leurs pechez.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ils sont certes ennemis quant à l'Evangile à cause de vous: mais ils sont bien-aimez quant à l'élection à cause des Peres.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Car comme vous avez aussi autresfois esté rebelles à Dieu et maintenant vous avez obtenu misericorde par la rebellion de ceux-ci;
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Pareillement aussi maintenant ils ont esté rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi misericorde, par la misericorde qui vous a esté faite.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Car Dieu a tous enclos sous la rebellion, afin qu'il fist misericorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 O profondeur des richesses, et de la sapience, et de la connoissance de Dieu! que ses jugemens sont incomprehensibles, et ses voyes impossibles à trouver!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a esté son conseiller?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: à lui [soit] gloire eternellement. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.