Romanos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la priere que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soyent sauvez.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas selon connoissance.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Car ne connoissans point la justice de Dieu, et cherchans à establir leur propre justice, ils ne se sont point rangez à la justice de Dieu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Car Moyse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [assavoir] Que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela est ramener Christ d'enhaut:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ou, Qui descendra en l'abysme? cela est ramener Christ des morts.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C'est là la parole de la foi, laquelle nous preschons.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Car si tu confesses le Seigneur Jesus de ta bouche, et que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Car l'Escriture dit, Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un mesme Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? et comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur presche?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Et comment preschera-t'on, sinon qu'il y en ait qui soyent envoyez? ainsi qu'il est escrit, O que sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choses !
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Esaïe dit, Seigneur, qui a creu à nostre predication?
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 La foi donc est par l'ouïr: et l'ouïr par la parole de Dieu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusques aux bouts du monde.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mais je demande, Israël ne l'a-t'il point connu? Moyse le premier dit; Je vous provoquerai à jalousie par celui qui n'est point peuple: je vous esmouverai à ire par une nation destituée d'intelligence.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit, J'ai esté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: et suis manifestement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Mais quant à Israël, il dit, J'ai tout le jour estendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.