Romanos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la priere que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soyent sauvez.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas selon connoissance.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Car ne connoissans point la justice de Dieu, et cherchans à establir leur propre justice, ils ne se sont point rangez à la justice de Dieu.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Car Moyse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [assavoir] Que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela est ramener Christ d'enhaut:
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Ou, Qui descendra en l'abysme? cela est ramener Christ des morts.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C'est là la parole de la foi, laquelle nous preschons.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Car si tu confesses le Seigneur Jesus de ta bouche, et que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Car l'Escriture dit, Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un mesme Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? et comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur presche?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment preschera-t'on, sinon qu'il y en ait qui soyent envoyez? ainsi qu'il est escrit, O que sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choses !
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Esaïe dit, Seigneur, qui a creu à nostre predication?
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 La foi donc est par l'ouïr: et l'ouïr par la parole de Dieu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusques aux bouts du monde.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mais je demande, Israël ne l'a-t'il point connu? Moyse le premier dit; Je vous provoquerai à jalousie par celui qui n'est point peuple: je vous esmouverai à ire par une nation destituée d'intelligence.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit, J'ai esté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: et suis manifestement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Mais quant à Israël, il dit, J'ai tout le jour estendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.