Romanos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la priere que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soyent sauvez.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas selon connoissance.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Car ne connoissans point la justice de Dieu, et cherchans à establir leur propre justice, ils ne se sont point rangez à la justice de Dieu.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Car Moyse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [assavoir] Que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela est ramener Christ d'enhaut:
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ou, Qui descendra en l'abysme? cela est ramener Christ des morts.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C'est là la parole de la foi, laquelle nous preschons.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Car si tu confesses le Seigneur Jesus de ta bouche, et que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Car l'Escriture dit, Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un mesme Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? et comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur presche?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Et comment preschera-t'on, sinon qu'il y en ait qui soyent envoyez? ainsi qu'il est escrit, O que sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choses !
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Esaïe dit, Seigneur, qui a creu à nostre predication?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 La foi donc est par l'ouïr: et l'ouïr par la parole de Dieu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusques aux bouts du monde.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mais je demande, Israël ne l'a-t'il point connu? Moyse le premier dit; Je vous provoquerai à jalousie par celui qui n'est point peuple: je vous esmouverai à ire par une nation destituée d'intelligence.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit, J'ai esté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: et suis manifestement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Mais quant à Israël, il dit, J'ai tout le jour estendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.