Romanos 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la priere que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soyent sauvez.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas selon connoissance.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Car ne connoissans point la justice de Dieu, et cherchans à establir leur propre justice, ils ne se sont point rangez à la justice de Dieu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Car Moyse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [assavoir] Que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela est ramener Christ d'enhaut:
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ou, Qui descendra en l'abysme? cela est ramener Christ des morts.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit-elle? La parole est prés de toi en ta bouche, et en ton coeur. C'est là la parole de la foi, laquelle nous preschons.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Car si tu confesses le Seigneur Jesus de ta bouche, et que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Car l'Escriture dit, Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un mesme Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? et comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur presche?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment preschera-t'on, sinon qu'il y en ait qui soyent envoyez? ainsi qu'il est escrit, O que sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choses !
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Esaïe dit, Seigneur, qui a creu à nostre predication?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 La foi donc est par l'ouïr: et l'ouïr par la parole de Dieu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusques aux bouts du monde.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mais je demande, Israël ne l'a-t'il point connu? Moyse le premier dit; Je vous provoquerai à jalousie par celui qui n'est point peuple: je vous esmouverai à ire par une nation destituée d'intelligence.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit, J'ai esté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: et suis manifestement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Mais quant à Israël, il dit, J'ai tout le jour estendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.