Mateus 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Jesus voyant les troupes, monta sur une montagne: et comme il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui:
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignoit, disant,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Bien-heureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des Cieux est à eux.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Bien-heureux [sont] ceux qui menent deüil: car il seront consolez.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Bien-heureux [sont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Bien-heureux [sont] ceux qui ont faim et soif de justice: car ils seront rassasiez.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Bien-heureux [sont] les misericordieux: car misericorde leur sera faite.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Bien-heureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Bien-heureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appellez enfans de Dieu.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Bien-heureux [sont] ceux qui sont persecutez pour justice: car le royaume des cieux est à eux.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ejouïssez-vous, et vous esgayez: car vostre salaire est grand és cieux: car on a ainsi persecuté les Prophetes qui ont esté devant vous.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Vous estes le sel de la terre: or si le sel perd sa saveur, de quoi le salera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à estre jetté dehors, et foulé des hommes.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Vous estes la lumiere du monde. La ville assise sur une montagne ne peut estre cachée.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire à tous ceux qui sont en la maison.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ne pensez point que je sois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne suis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Car en verité je vous dis, que jusques à ce que le Ciel et la terre soyent passez, un seul jota ou un seul poinct de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soyent faites.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, et enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignez, celui-là sera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera, sera punissable par jugement.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frere sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frere, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, et alors vien et offre ton offrande.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Sois bien-tost d'accord avec ton adverse partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverse partie ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Que si ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse, que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Et si ta main droite te fait chopper, coupe-la, et la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Il a esté dit aussi, Si quelqu'un delaisse sa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaissé sa femme, si ce n'est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultere: et quiconque se mariera à la femme delaissée, il commet adultere.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu:
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds: ni par Jerusalem, car c'est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tu ne jureras point non plus par ta teste: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Mais vostre parole soit, Oui, oui: Non, non: et ce qui est par dessus, est du malin.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Vous avez entendu qu'il a esté dit, OEil pour oeil, et dent pour dent.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Mais moi, je vous dit, Ne resistez point au meschant: mais si quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui aussi l'autre.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'oster ton saye, laisse-lui encore le manteau.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Donne à celui qui te demande: et ne te destourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Vous avez entendu qu'il a esté dit, Tu aimeras ton prochain, et haïras ton ennemi.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent: et priez pour ceux qui vous courent sus, et qui vous presecutent.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Afin que vous soyez enfans de vostre pere qui [est] és cieux: car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et envoye sa pluye sur les justes et sur les injustes.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en aurez-vous? Les peagers mesmes ne font-ils pas le mesme?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Et si vous faites accüeil seulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers mesmes ne font-ils pas aussi le semblable?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Soyez donc parfaits, comme vostre pere qui [est] és cieux est parfait.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.